суббота, 21 июля 2012 г.

Профессиональные и личные качества современного переводчика


Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует.
Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик,  меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка.
Различают множество переводческих профилей. Рассмотрим самые распространенные из них.
1. Синхронный переводчик
Переводчик- синхронист, кроме профессиональных навыков должен обладать высоким уровнем активного владения языком оригинала и языком перевода, быстротой реакции, четкой дикцией, умением сосредоточиться, помехоустойчивостью, психической устойчивостью, хорошей физической формой.
2. Устный последовательный переводчик
Последовательный устный переводчик, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, должен обладать психической устойчивостью, хорошей физической формой, умением не растеряться на публике, общительностью, спокойствием.
3. Письменный переводчик технических текстов
Необходимые качества и навыки технического письменного переводчика: знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, глубокое знание языка оригинала, в том числе фразеологию, профессиональное владение письменной формой языка перевода, грамотность, отличное владение ПК, достаточное для работы с переводимыми текстами, владение интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Кроме требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, еще необходимо хорошее знание современной банковской, юридической, финансовой терминологии, грамотность и правильность в оформлении переводов юридических документов, в том числе переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством англоязычных терминов, названий и сокращений в современной экономико-финансовой сфере.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык
Кроме всех знаний, навыков и качеств, переводчику необходимо знание письменной формы иностранного языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также необходима высокая филологическая культура и грамотность на иностранном языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Письменный переводчик художественной литературы
Для художественного перевода, в отличие от всех других видов  переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. Но этот вид перевода отличается от остальных тем, что в этом виде перевода оперативность и быстрота от переводчика не требуется, но организованность должна быть на соответствующем уровне. Учитывая всю сложность и интенсивность переводческой работы, нельзя не отметить, что во всех видах перевода и практически любой сложности и направления,  переводчик должен обладать высокой работоспособностью и хорошей физической формой. В более медленном режиме может работать только переводчик художественной литературы, хотя и у него случаются стрессы и форс-мажорные обстоятельства.
В какой мере на сегодняшний день, переводчики  владеют  необходимыми для работы профессиональными навыками и психологическими качествами , остается все же вопросом.

1 комментарий:

  1. «Я достаточно хваляю г-на Бенджамина за его помощь в получении ссуды на покупку нашего нового дома для нашей семьи. У Бенджамина было огромное количество информации, и он помог мне и моей семье понять, почему жилищный заем был лучшим вариантом в нашей конкретной ситуации. После переговоров с Бенджамином и нашим финансовым консультантом все согласились, что жилищный кредит был идеальным решением. Если вы также ищете какой-либо кредит, вы можете связаться с г-ном Бенджамином по электронной почте / Whatsappemail: 247officedept@gmail.com Whatsapp: + 1-989- 394-3740

    ОтветитьУдалить