воскресенье, 29 июля 2012 г.

Черный список переводчиков

За уже почти 4 года работы наше бюро выполнило большое количество переводов. И конечно же мы не обходимся без помощи внештатных переводчиков. Они всегда выручают, особенно если срок сдачи работы поджимает.
Сотрудничество с новым человеком - это всегда определенный риск. И в последнее время появление в нашей практике  непрофессиональных исполнителей участилось. Потому мы просто вынуждены проявить смелость и создать некий "блеклист" недобросовестных переводчиков, чтобы обезопасить наших коллег из других бюро от сотрудничества с такими работниками.
Будем надеяться, что часто пополнять этот список не придется. За подробностями обращайтесь по адресу: zeleneyablyko@gmail.com
Итак, номер один:
Сразу оговорюсь, что с этим переводчиком мы более или менее сносно сделали несколько небольших заказов, но в последний раз человек взял работу, не сдал вообще в нужный срок ничего, и просто перестал отвечать на звонки.
ФИО - Чепурная Катерина Николаевна
Дата рождения - 04.06.1986
Местонахождение - Украина, Кировоград
Языковые пары: русский/украинский - испанский/английский
Говорит, что сотрудничает с БП «Адванс», БП «Погляд-Некст».

Номер два:
С этим "специалистом" мы также сделали некоторые заказы, однажды была небольшая задержка, но через какое-то время мы снова к нему обратились. Переводчик взял работу, за несколько часов до сдачи заказа попросил небольшую отсрочку, пообещав компенсировать это тем, что сделает все просто идеально. Но, как Вы понимаете, перевод мы так и не увидели. Оказалось компьютер поломался. Ну с кем не бывает:)
ФИО - Булатов Александр Алексеевич

Дата рождения - 21.09.1957
Местонахождение - Украина, Киев
Языковые пары: русский/украинский - английский (в основном работает с техническими тематиками)
Говорит, что сотрудничает с Центром переводов "Трис", Бюро переводов "Линго" и еще 6-7 бюро переводов.


суббота, 21 июля 2012 г.

Профессиональные и личные качества современного переводчика


Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует.
Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик,  меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка.
Различают множество переводческих профилей. Рассмотрим самые распространенные из них.
1. Синхронный переводчик
Переводчик- синхронист, кроме профессиональных навыков должен обладать высоким уровнем активного владения языком оригинала и языком перевода, быстротой реакции, четкой дикцией, умением сосредоточиться, помехоустойчивостью, психической устойчивостью, хорошей физической формой.
2. Устный последовательный переводчик
Последовательный устный переводчик, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, должен обладать психической устойчивостью, хорошей физической формой, умением не растеряться на публике, общительностью, спокойствием.
3. Письменный переводчик технических текстов
Необходимые качества и навыки технического письменного переводчика: знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, глубокое знание языка оригинала, в том числе фразеологию, профессиональное владение письменной формой языка перевода, грамотность, отличное владение ПК, достаточное для работы с переводимыми текстами, владение интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Кроме требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, еще необходимо хорошее знание современной банковской, юридической, финансовой терминологии, грамотность и правильность в оформлении переводов юридических документов, в том числе переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством англоязычных терминов, названий и сокращений в современной экономико-финансовой сфере.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык
Кроме всех знаний, навыков и качеств, переводчику необходимо знание письменной формы иностранного языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также необходима высокая филологическая культура и грамотность на иностранном языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Письменный переводчик художественной литературы
Для художественного перевода, в отличие от всех других видов  переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. Но этот вид перевода отличается от остальных тем, что в этом виде перевода оперативность и быстрота от переводчика не требуется, но организованность должна быть на соответствующем уровне. Учитывая всю сложность и интенсивность переводческой работы, нельзя не отметить, что во всех видах перевода и практически любой сложности и направления,  переводчик должен обладать высокой работоспособностью и хорошей физической формой. В более медленном режиме может работать только переводчик художественной литературы, хотя и у него случаются стрессы и форс-мажорные обстоятельства.
В какой мере на сегодняшний день, переводчики  владеют  необходимыми для работы профессиональными навыками и психологическими качествами , остается все же вопросом.

Специализация переводчика и тематика технических переводов


Существует такое ошибочное мнение, что всю тематику технических переводов (и тем самым специализацию переводчика)можно свести к одному-двум десяткам областей его специализации.
Но это полное заблуждение, так как такие отрасли как право, медицина, охрана окружающей среды – это огромные отрасли с множеством малых областей, каждая из которых имеет свою специфику и терминологию перевода. Но почему-то по-прежнему считается, что каждый профессиональный переводчик может специализироваться только в двух-трех, максимум в шести областях. Переводы текстов остальных областей, он не может осуществлять, так как он не специалист в этих областях.
Но каким образом тогда этот переводчик сможет заниматься своим делом и удерживаться на плаву, как переводчик? Если общее количество областей знаний, по которым делают заказ перевода всего около 100, а он по ошибочному мнению может переводить только пять из них, а от всех остальных он вынужден отказаться.
То есть ли смысл обращаться к такому переводчику, который из 20-30 переводов может сделать только один? Ведь тот единственный перевод, который он может осуществить, может не подойти ему по срокам и оплате.
Если так же «принципиально» будут работать и другие переводчики фрилансеры, то кто же  тогда сможет делать переводы?!
Переводчик, который хочет добиться успеха на рынке переводов, а не просто переводить  в свое удовольствие 10-20 страниц в месяц, должен быть профессионально подготовлен и психологически настроен на выполнение переводов как минимум в 10-15 разных областей перевода, не давая отказ, когда ему встречается новая тематика.
Зачастую, реальные тексты, отдаваемые в работу переводчику, бывает сложно отнести к той или иной предметной области.Для перевода текстов такой терминологии необходимо внимательно изучить эту терминологию. В итоге все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из различных областей.
Если брать во внимание, то что зачастую менеджеры бюро переводов, не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала документа заказчика, и поэтому могут судить о содержании текста только со слов заказчика.
А заказчик может также плохо разбираться в иностранных языках, но тем не менее при этом может уверенно говорить, что текст о технических характеристиках, а на самом деле это текст об экологии
Да и тексты технического содержания зачастую, только частично можно охарактеризовать несколькими терминами, а остальной текст это общие фразы и юридические термины.
Ошибкой было бы обобщать сложность перевода только к правильному переводу терминов.
Только лишь в случае текста с сверхспециальной терминологией и сложных терминов, которые попадаются почти в каждом предложении, большим плюсом является то, что переводчик специализируется именно в данной области. А таких переводов попадается максимум 10-20%. Во всех остальных случаях, для выполнения хорошего перевода, вполне достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.

пятница, 20 июля 2012 г.

Бюро переводов онлайн


Итак, Вам необходимо перевести документы, и Вы не знаете, как подойти к решению этой проблемы. Не волнуйтесь, Вы на правильном пути. Это мини-руководство сделает индустрию переводов более доступной  для Вас, что позволит Вам без каких-либо усилий найти бюро переводов, которое идеально подходит Вашим требованиям.
Заказчик, у которого нет надежных рекомендаций или который не знаком с хорошим переводчиком лично, может потерпеть неудачу и выбрать переводчика с низким качеством переводов. Бюро переводов – более безопасный выбор. Существует большое количество бюро переводов, и можно легко проверить успешность их работы. Более того, они готовы предоставить услуги по переводу для долгосрочных и крупных проектов, в ходе которых может понадобиться перевод документов на несколько языков.
Действительно, для предприятий лучше всего сделать выбор в пользу бюро переводов. Обычно они работают с многочисленной командой переводчиков, которые специализируется на многих языках и в разных сферах деятельности – в медицине, технике, информационных технологиях и т.д. Представьте, что Вы управляете фармацевтической компанией в Америке, а представительство Вашей компании находится в Украине. Вам потребуется перевод множества деловых документов с английского языка на украинский и наоборот, на постоянной основе. Более того, эти документы могут быть юридического, технического или художественного характера.
Компании, предоставляющие услуги по переводу, могут состоять как из штатных переводчиков, так и пользоваться услугами переводчиков-фрилансеров. Вы можете найти бюро переводов, как в своем городе, так и в Интернете. И те, и другие компании могут предоставить услуги высокого качества по переводу документов. Однако у бюро переводов, работающих в режиме онлайн, могут быть некоторые преимущества.
Вы можете найти онлайн бюро переводов, не выходя из своего дома или офиса. Это удобно, а к тому же, быстрее и дешевле. Работая в режиме онлайн, такие агентства, особенно хорошие, сотрудничают с переводчиками по всему миру и могут предложить перевод документов на множество языковых комбинаций и во многих сферах деятельности. Они более универсальны и могут в зависимости от Ваших пожеланий предоставить услугу выполнения перевода носителем языка. Но это не значит, что у таких бюро переводов нет своего офиса. Как правило большинство бюро переводов позиционируют предоставляют свои услуги в онлайн режиме, при этом они могут также принимать клиентов у себя в офисе, на случай, если необходимо передать печатный вариант перевода или оригиналы документов.
Более того, сотрудничая с профессиональными переводчиками, которые живут в разных странах, а также с переводчиками-иммигрантами, онлайн бюро переводов могут предложить Вам более низкую стоимость в условиях высокой конкуренции.

вторник, 17 июля 2012 г.

Как сэкономить на переводах?


Услуги профессионального перевода – одни из самых дорогих, ведь переводчик на качественное выполнение работы тратит большое количество времени и сил. Поэтому, поручая работу профессиональному бюро переводов, будьте готовы заплатить за результат немалую сумму денег. Вообще, первое, о чём Вы должны поинтересоваться – это стоимость переводческих услуг, т.к. разные компании могут оценивать и рассчитывать свои услуги по разному. Одни измеряют работу в затраченных на неё человеко-часах, другие – по количеству слов или символов в переводе. Конечно, узнать эту информацию следует заранее.
Если предлагаемая Вами задача является простой, например, перевод электронной переписки, то можно попробовать воспользоваться бесплатными автоматическими инструментами. В интернете есть множество подобных сервисов. Найти их несложно, набрав соответствующий запрос в любой поисковой системе. Обычно рекомендуется пользоваться автоматическими инструментами исключительно для внутренних нужд и неофициальной переписки, когда высокая вероятность ошибок и неточностей не имеет критического значения. Что касается официального перевода документов, то никто не справится с ними лучше, чем профессиональное бюро переводов.
Перед тем, как передавать проект в специализированную компанию, убедитесь, что готовы все необходимые документы. Это будет способствовать лучшему взаимодействию и приблизит срок выполнения заказа. Если Вы что-то упустите на начальном этапе, то это может усложнить задачу, а значит и сделать её дороже.
Конечно, не стоит усложнять задачу и случайным повторением текстов. Исполнитель не обязан отслеживать такие ошибки и будет переводить всё, что входит в заказ. Разумеется, дублированные тексты будут оплачиваться так же, как и обычные. Иногда случается, что действительно надо перевести одинаковые или почти не отличающиеся тексты, в таком случае компания может предоставить скидку на работу с ними, если Вы предупредите об этом заранее. Если Вы не уверены в объёме повторённых текстов, то попросите специалиста компании рассчитать его точно.
Как и в любой области услуг, в сфере переводов работает множество компаний, которые достаточно сильно различаются как уровнем сервиса, так и уровнем оплаты. Тщательное изучение этого рынка позволит выбрать именно то агентство, которое будет оптимально для вашего проекта.
И самое важное: в стремлении сэкономить не соглашайтесь на сверхдешёвые предложения сомнительных фирм. Такая работа, даже если она и будет выполнена, с большой вероятностью рано или поздно потребует переделки, которая обойдётся гораздо дороже.

Частный переводчик или бюро переводов?


Допустим, у вас есть некий объём информации, которую вам нужно перевести с/на иностранный язык, но до этого вы никогда не обращались за помощью к переводчикам. Что делать: выбрать частного переводчика или бюро переводов?
В этой статье мы попробуем разобраться, какой вариант лучше. Вернее, обратим внимание на плюсы и минусы обоих вариантов.
Начнём с частного переводчика. Самое главное – наличие у «свободного художника» рекомендаций клиентов: это могут быть как ваши знакомые, так и компетентные и серьёзные организации. Фразы типа «Поверьте мне: у меня огромный опыт работы, масса благодарных и постоянных клиентов!» ещё не говорят об их правдивости и компетентности переводчика. Сказать можно многое, а вот на практике слова часто расходятся с делом. Попросите переводчика предоставить вам благодарственные письма клиентов. Хороший переводчик на такую просьбу не обидится. 
Немаловажным фактором также является наличие у переводчика диплома о высшем образовании. В зависимости от выбранной тематики переводимого текста это может быть либо диплом переводчика,  либо диплом врача, либо специалиста по IT-технологиям или инженера.
Не забудьте также протестировать работу переводчика. Попросите его перевести 1 страницу предоставленного вами текста и отнесите готовый перевод компетентному человеку, который может подтвердить либо опровергнуть качество работы. Если, конечно, такой человек имеется в вашем окружении.
Минусом в работе с частным переводчиком можно считать отсутствие гарантий того, что ваша работа будет выполнена, что она будет сделана качественно и что ваша предоплата за перевод текста не будет «прикарманена» нечестным толмачом.  Зачастую переводчики-фрилансеры работают неофициально, в обход налоговых служб и без ведения необходимой документации. И ещё один минус: если вам необходимо перевести большой объём информации (страниц эдак 500) да ещё и в сжатые сроки, частный переводчик с таким заданием не справится, в то время как бюро переводов для выполнения объёмного  заказа может задействовать сразу несколько своих переводчиков. Но если вам спешить некуда и у вас есть несколько свободных месяцев – то, пожалуйста: обращайтесь к частному переводчику. И ждите…
Что касается плюсов в работе с частным переводчиком, то тут нужно отметить, что для небольших заказов работа с оным будет для вас намного выгоднее, чем с бюро переводов.
Теперь перейдём непосредственно к бюро переводов. Главное в выборе такого бюро не нарваться на «шарашкину контору». Сразу обращайте внимание на следующие критерии: фирма должна работать на рынке услуг по переводу как можно больше лет; ссылка на её веб-сайт в Интернете обычно выпадает сразу же на первой странице поисковой системы, а сам сайт оформлен со вкусом, без ошибок и постоянно обновляется; в разделах «Новости»,  «Статьи», «Акции»,   и т.п. (опять-таки на сайте) указаны солидные компании и их рекомендательные письма, которые доступны для чтения. Такое  агентство переводов заслуживает внимания.
Конечно, немаловажное значение имеет цена за перевод. Но в погоне за дешёвыми переводами вполне можно потерять качество. Так что выбирайте бюро переводов, чьи цены не слишком занижены, но в то же время и не сильно «кусаются».
Огромный плюс работы с бюро переводов – это гарантии того, что вы, заплатив за перевод, получите свой заказ в срок, оговоренный заранее, и сделанный качественно и аккуратно. И даже если случится так, что в переводе окажутся какие-нибудь ошибки и неточности, по вашему указанию они будут быстро исправлены. 
Как и в случае с частным переводчиком, при работе с бюро переводов  не поленитесь заблаговременно, ещё до начала работы, провести сразу в нескольких бюро тестирование перевода в пределах одной стандартной страницы.  В итоге выбирайте то агентство переводов, которое справится с поставленной задачей лучше остальных.
Теперь выбор за вами, и кого вы выберете – частного переводчика или бюро переводов – опять-таки дело ваше. Главное, чтобы конечный результат оправдал все ваши ожидания!

суббота, 7 июля 2012 г.

Почему стоит обратиться в профессиональное бюро переводов?


Сегодня некоторые компании и частные лица предпочитают обращаться за услугами перевода к частным переводчикам. Безусловно, все имеют право выбирать, но мы попытаемся объяснить и аргументировать, почему все же стоит обращаться в профессиональное бюро переводов.
Конечно же, услуги бюро переводов стоят на порядок выше, чем услуги частного переводчика. Однако более высокая стоимость оправдана. Нужно заметить, что бюро переводов обеспечивает гарантию качества перевода, а также предоставляет дополнительные услуги официального заверения, легализации и надлежащего оформления документов, согласно всем законодательным нормам перевода для официальных организаций. Каждое бюро сотрудничает с органами, легализирующими документы, с нотариусами, курьерскими службами и другими инстанциями. Чтобы узнать больше кликните сюда http://www.zeleneyablyko.com.ua/.
Профессиональное бюро переводов располагает широкой базой высококвалифицированных дипломированных переводчиков, редакторов, специалистов по верстке и обработке текстов. Сотрудники бюро смогут подобрать для Вашей темы переводчика, который специализируется именно на данной тематике и имеет для этого соответственное образование и опыт работы.
В официальное бюро Вы всегда можете обратиться за квалифицированной консультацией по вопросам легализации документов, переводов, их правильного оформления для подачи в государственные и иностранные органы и учреждения, так как сотрудники профессионального бюро должны быть в курсе любых новостей и изменений, касающихся этих вопросов .
Немаловажным фактом является тот, что сотрудничество с профессиональным бюро переводов повышает авторитет любой компании в глазах иностранных партнеров, инвесторов и клиентов.
Еще одним преимуществом работы с профессиональным бюро переводов является индивидуальный подход к каждому клиенту и его интересам, а также выполнение работ четко в заранее оговоренный срок, с учетом пожеланий заказчика.

Нотариальный перевод


Структура документа: 1. Нотариально заверенная копия переводимого документа. (Нотариальная копия нужна не во всех случаях, иногда перевод можно заверть с обычной копией).
2. Собственно, перевод оригинала документа.
3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. (Если перевод выполнялся с нотариально заверенной копии).
4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
5. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.

Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.

Образцы:

перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии:

(Date) I, __________, a notary of the __________, certify the authenticity of this copy to the original document. In the latter there being neither deletions, nor additions, nor crossed-out words, nor any other unspecified corrections or any peculiarities.
Filed in the register under № _______ Charged _____ Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

подпись переводчика:

Чтобы нотариус подтвердил подпись переводчика, переводчик должен показать ему свой диплом, написать заявление и предоставить образец подписи.
Нотариальный перевод можно заказать в бюро переводов Зеленое Яблоко . Работаем в субботу.

Перевод диплома (с примером)

Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.

Пример перевода диплома на английский язык:



UKRAINE
SPECIALIST'S DIPLOMA


                                                                                                              DIPLOMA
Name
                                                              Surname Partonymics
In year 2006 graduated from the National Agrarian University and got full higher education in specialty "Finances" and got qualification of specialist in finances.


Rector                                             (signature)                  D.O.  Melnychuk

                                                                                          June 23, 2006
KB No. 28734696

SEAL: "Kyiv, Cabinet of Ministers Of Ukraine, National Agrarian University, identification code  00493708".

Профессиональный перевод диплома с дополнением можно заказать у нас.
Стоимость перевода диплома - 35 грн.
Перевод диплома с нотариальным заверением - 100 грн.
Перевод диплома с дополнением - 100 грн.
Перевод диплома с дополнением с нотариальным заверением - 200 грн.
Обычно диплом и дополнение заверяются, как 2 отдельных документа.

Машинный перевод


Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?
Представьте себе мир, в котором Вы бы смогли говорить и писать на одном языке, а остальные все жители планеты могли бы мгновенно Вас понять. Пока лингвисты дрожат от такой мысли, идеально-разработанное программное обеспечение для перевода (известное, как «машинный перевод») сохраняет правительствам и бизнесменам миллионы долларов в год. И это ещё не предел.
Многие даже считают, что свободная коммуникация поможет разным культурам и религиям «поговорить» с глазу на глаз, что поспособствует миру на земле.
И в связи с этим основной вопрос, который не покидает умы многих людей состоит в том, заменят ли когда-нибудь технологии живых переводчиков.
И ответ будет достаточно коротким... не в наше время, если вообще когда-нибудь заменит.
Почему? Потому, что программа может выдать хороший результат, только тогда, когда в неё загрузили хороший исходник, а люди никогда не используют идеально правила грамматики и терминологии, на которые полагается программное обеспечение выполняя перевод с одного языка на другой.
Для того, что бы создать и обновлять базу множества исключений из правил в одном языке, а потом сопоставить его с правилами в сотнях языков и диалектов, потребуется больше людей, чем это было бы разумно с экономической точки зрения. И давайте не забывать про несчётное количество новых слов и выражений, которые мы придумываем каждый день.
Представьте, как жёсткая программа переводит, она ведь не может перевести  одновременно точно буквальное и переносное значение. Язык - это не наука, это искусство. Точно также как и сам перевод. А искусство - это творение человека.
Конечно, программы автоматического перевода сокращают расходы предприятий, а такие программы как Trados существенно облегчают работу для самих же переводчиков, однако заменить работу «живого ума» они не в силах. Переводчики и бюро переводов могут облегчённо вздохнуть. Работы в сфере переводов хватит для всех.

Принципы выбора агентства переводов

Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!

А правильно ли это, и где та грань, ниже которой занижать уровень оплаты работы профессионального переводчика, способного осуществить компетентно срочный перевод, нельзя?

Доход переводчика рассчитывается, в первую очередь, за счет его квалификации. Он также имеет прямую зависимость от образования, получаемого в течение нескольких лет, заграничных стажировок или зарубежной профессиональной деятельности, что предоставляет ему возможность сейчас на весьма высоком уровне претворять в жизнь трудоемкие и специфические виды переводов (к примеру, технический перевод документов либо перевод инструкций в медицинской сфере) и еще от множества других факторов. Когда требуется нотариально заверенный перевод, безусловно, нужно, чтобы он был выполнен и узаконен в наименьшие сроки. Следовательно, в такой ситуации на переводчика ложится большая ответственность, в сравнении с выполнением типового перевода. Ситуаций, когда не обойтись без перворазрядного переводчика-синхрониста, - очень много. Это научные симпозиумы и бизнес-переговоры, наладка технических устройств и программного обеспечения к запуску и презентации корпораций на выставке. Каждый промах может лишить концерн контракта, которого он долгое время добивался, нарушить все сроки, оставить без дорогостоящего оборудования, да и собственно репутации. Мало кто захочет подвергнуться такому риску. Переводчика можно сравнить с сапером, ни тот, ни другой не имеют права на ошибку.

Отчего же отдельные предприниматели до сих пор используют помощь переводчиков с низким уровнем компетенции, на которую неявно указывает цена выполняемых ими заказов? Не может труд высококвалифицированного специалиста оцениваться менее 40 гривен за перевод типовой страницы. Выше оплата быть может, ниже - нет!

Более высокие тарифы имеют переводчики с узкой специализацией. К примеру, переводчик-носитель японского языка, имеющий научную степень по физике, никогда не назначит за перевод документа по ядерной разработке сумму на уровне стоимости стандартного перевода украинским студентом иняза. Зато и разницу в результатах исполнения заказа в этих двух случаях не сложно спрогнозировать. Уверенность в высоком уровне выполнения перевода стоит того, чтобы заплатить больше!

Безусловно, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, найти необходимого специалиста самостоятельно не всегда удобно. Для этого серьезные бизнесмены уже давно пользуются услугами посредников - компаний, располагающих весомой базой специалистов различных сфер с пакетом рекомендаций. Чтобы по требованию быстро найти необходимого исполнителя для каждого заказчика, нужна сложная длительная работа. И затраты за посреднический труд любое бюро переводов также включает в свои тарифы. Но при этом клиент экономит время на поиск исполнителя, и получает полную уверенность в результате.
 

Бюро переводов как инструмент развития бизнеса

Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.

1.    Не каждый бизнесмен, а также его юрист в достаточной мере знают украинский язык, а по требованию государства все документы должны быть на нем.
2.    Многие умные предприниматели составляют договора, рекламный материал и создают сайты компании минимум на двух языках для большего охвата потенциальных клиентов.

Кроме ситуации в Украине, успешные бизнесмены развивают свой бизнес в нескольких странах, а, значит, услуги письменного перевода для них востребованы еще в большей степени. Ведь один человек не может знать всех языков сразу, а вот команда переводчиков может охватить спектр из всего количества используемых в современном деловом мире языков. 

Специалисты, профессионально выполняющие переводы документации, способны переводить совершенно разные документы - это могут быть как переводы руководств по эксплуатации, договора и контракты, так и рекламные проспекты, и даже внутренние корпоративные материалы (правила, стандарты обучения и пр.). 

Немаловажным решением для получения услуг перевода станет выбор исполнителя. Есть возможность привлечения фрилансера, однако, как было написано выше, один человек имеет меньше способностей и возможностей, недели группа людей. Панацеей в данном случае является бюро переводов, которое не только имеет в наличии штат профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров, но и отвечает за качество и сроки. При осуществлении выбора переводческой компании не стоит останавливаться на одной или двух, благо сейчас в открытом доступе сеть Интернет предоставляет богатый выбор контактных данных агентств переводов. Большее число фирм-претендентов не только поднимет уверенность в правильности осуществленного выбора, но и позволит бизнесмену подобрать для себя оптимальный вариант цена-качество.

Финансовое вложение в переводческую компанию является очень важным этапом продвижения товаров и услуг компании на международный рынок. Когда потенциальные клиенты не имеют возможности узнать о продукте из-за незнания языка производителя, они не смогут с доверием относиться к самой компании, а, значит, не станут приобретать ее продукцию. В бюро переводов очень часто работают, так называемые, носители языка - люди, которые думают на языке страны, на которую ориентирован будущий перевод. Эти специалисты не только способны профессионально перевести документы, но и адаптировать их под менталитет, обычаи, традиции и культуру предполагаемой аудитории. 

Перед конечным подписанием договора с агентством переводом менеджеры компании непременно узнают цели заказчика, чтобы подобрать оптимальный пакет услуг, требуемых каждому клиенту индивидуально. В этот пакет помимо непосредственного перевода, может входить локализация web-сайтов, программных продуктов, адаптация рекламных материалов и т.д. Также многие переводческие компании предоставляют скидки на большие заказы. В любом случае всегда можно найти именно то бюро переводов с тем перечнем услуг, которое удовлетворяет запросам каждого конкретного предпринимателя и его организации в целом.

воскресенье, 1 июля 2012 г.


Уважаемые клиенты, это полезная информация для Вас!

Просьба к Вам при оформлении заказа на перевод подавать  правильное написание:

 - имен собственных (ФИО)

 - названий организаций и предприятий по уставным или регистрационным документам

 - географических названий и т.п.

Если Вы нам эту информацию не предоставили, то перевод будет выполнен на усмотрение переводчика.

Заранее спасибо!

Как выбрать бюро переводов.

Качество перевода текста.

В этой статье хотим рассказать, как выбрать агентство переводов, что необходимо предоставить менеджеру при заказе перевода и чего ожидать в результате.

Заказывая перевод общей тематики и при этом, не устанавливая жестких сроков сдачи работы, практически в 90% Вы получите хорошо выполненную работу, если конечно обратились в бюро переводов, которое пришло на рынок переводческих услуг не на один день и прилагает все усилия для того, чтобы Вы получили качественный перевод.

Ситуация на рынке переводческих услуг сейчас такова, что из 100 переводчиков, предлагающих свои услуги и называющих себя гордым словом "переводчик", только 1-2 в действительности могут делать качественные переводы в какой-нибудь области. Все знают, что нет смысла рисковать и заказывать переводы у частных переводчиков, особенно предлагающих повсеместно свои услуги в сети Интернет. Профессиональные переводчики объявлений не дают, они "нарасхват" у любого агентства.

Итак, Вы обратились в бюро. Позволим себе дать несколько советов, чтобы избежать недоразумений при получении заказа:

1. Поинтересуйтесь, свободны ли (или скоро ли освободятся) переводчики, владеющие именно Вашей тематикой перевода. Иногда имеет смысл подождать несколько дней, чтобы быть в полной уверенности, что Ваш перевод будет переводить специалист именно в нужной Вам области.

2. Если текст объемный - попросите менеджера выслать Вам 2-3 страницы готового перевода (черновика) как только переводчик их сделает. Вы сможете согласовать термины, указать желаемое форматирование, в конце концов, попросить сменить переводчика или отказаться от услуг данного бюро.

3. Пробный перевод. Если ли в нем смысл? И, да и нет. Если вы разошлете 1-2 страницы по всем агентствам переводов, то, скорее всего, наиболее опытные и уважаемые бюро Вам откажут, так как время их сотрудников стоит денег. Даже если Вы готовы заплатить за перевод 1-2 страниц каждому бюро переводов, то где гарантия, что именно этот переводчик будет выполнять весь Ваш заказ? С нашей точки зрения, оптимальным вариантом является поэтапная сдача работы (чернового варианта). Только так можно отследить свой заказ на каждом этапе. Вообще говоря, опытные менеджеры принимают у переводчиков работу поэтапно, особенно если речь идет о большом заказе. Но и перестраховаться не помешает.

4. Если у Вас есть переводы, сделанные ранее, обязательно предоставьте их менеджеру, но не стоит давать в качестве примера более 3х страниц, большим переводом просто невозможно будет воспользоваться. В идеале - хорошо предоставить глоссарий, чтобы переводчик точно знал Ваши требования по переводу терминов. Требования у каждой компании свои, и угадать просто невозможно.

5. Предоставьте список всех имен собственных с правильным их написанием на языке, на который переводится текст.

6. Если качество перевода Вас устроило, и Вы намерены работать с этим агентством в дальнейшем, имеет смысл попросить менеджера "закрепить" за Вами одного или двух переводчиков, которые уже делали для Вас перевод. Обычно, это менеджеры делают самостоятельно, но не станут Вас уведомлять, если Ваш переводчик занят или в отъезде.

Менеджеры, переводчики и редакторы прилагают все усилия для выполнения качественного перевода, но Ваше участие в процессе выполнения заказа сведет риск получения некачественного перевода к минимуму.

Надеемся, наши советы окажутся полезными!