Дорогие переводчики, скажите, пожалуйста, когда Вы в последний раз полноценно отдыхали? Вы уже, наверное, и забыли о слове "отпуск", погребенном где-то под валом бесконечных заказов, проектов и дедлайнов? Мы подготовили небольшой список симптомов, которые помогут Вам определить степень Вашей готовности к отдыху. Если Вы узнали себя хотя бы в нескольких пунктах нашего списка, то для Вас определенно настало самое время проваляться пару недель на берегу теплого моря и разгрузить свой вскипевший мозг.
Итак, Вам пора в отпуск, если...
- Вам снятся переводы. Горы переводов. Океаны переводов. Вселенные переводов!!! (Хотя последний случай уже попахивает клиникой...).
- Во время прогулки по центру города Вы машинально переводите вывески.
- Вместо газеты за чашечкой утреннего кофе вы читаете "Мультитран".
- Вы не можете смотреть фильмы с закадровой озвучкой, так как автоматически подмечаете "косяки" переводчика и Вас это бесит.
- Вы разговариваете с Lingvo... И Lingvo Вам отвечает!
- Вообще никогда не проверяете свой e-mail - он просто постоянно открыт у Вас отдельной вкладкой.
- Когда Вы редактируете переведенный другим переводчиком текст и видите грубый "ляп", Вы ищите имя переводчика и ставите "особую отметку" в своем маленьком черном блокнотике...
- Вы работаете последовательным переводчиком на важной международной встрече: выходите на сцену, встаете у микрофона, начинаете переводить, но несете полную тарабарщину, не можете связать и пары слов, теряете суть высказывания, Ваши ноги подкашиваются... И Вы просыпаетесь в холодном поту!
- В списке Ваших друзей в скайпе и аське нет ни одного друга - сплошные клиенты.
- Когда на улице Вас спрашивают который час, Вы на безупречном английском выдаете: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляетесь.
- Мама просит помочь перекопать огород, а Вы тут же интересуетесь о дедлайне.
- Выбирая книгу в подарок другу, автоматически подсчитываете в уме объем исходного текста...
- ...а потом прикидываете, сколько Вам заплатили бы за ее перевод.
- Любые крупные числа автоматически делите на 1800. С ПРОБЕЛАМИ!
- Редактура занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!!!
- Иногда забываете какое-то слово на русском языке, но зато отлично помните его иностранный эквивалент.
- Печатаете быстрее, чем думаете.
- Вам кажется, что люди читают Ваши мысли, и Вы специально думаете по-китайски, чтоб "не подслушивали".