суббота, 7 июля 2012 г.

Принципы выбора агентства переводов

Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!

А правильно ли это, и где та грань, ниже которой занижать уровень оплаты работы профессионального переводчика, способного осуществить компетентно срочный перевод, нельзя?

Доход переводчика рассчитывается, в первую очередь, за счет его квалификации. Он также имеет прямую зависимость от образования, получаемого в течение нескольких лет, заграничных стажировок или зарубежной профессиональной деятельности, что предоставляет ему возможность сейчас на весьма высоком уровне претворять в жизнь трудоемкие и специфические виды переводов (к примеру, технический перевод документов либо перевод инструкций в медицинской сфере) и еще от множества других факторов. Когда требуется нотариально заверенный перевод, безусловно, нужно, чтобы он был выполнен и узаконен в наименьшие сроки. Следовательно, в такой ситуации на переводчика ложится большая ответственность, в сравнении с выполнением типового перевода. Ситуаций, когда не обойтись без перворазрядного переводчика-синхрониста, - очень много. Это научные симпозиумы и бизнес-переговоры, наладка технических устройств и программного обеспечения к запуску и презентации корпораций на выставке. Каждый промах может лишить концерн контракта, которого он долгое время добивался, нарушить все сроки, оставить без дорогостоящего оборудования, да и собственно репутации. Мало кто захочет подвергнуться такому риску. Переводчика можно сравнить с сапером, ни тот, ни другой не имеют права на ошибку.

Отчего же отдельные предприниматели до сих пор используют помощь переводчиков с низким уровнем компетенции, на которую неявно указывает цена выполняемых ими заказов? Не может труд высококвалифицированного специалиста оцениваться менее 40 гривен за перевод типовой страницы. Выше оплата быть может, ниже - нет!

Более высокие тарифы имеют переводчики с узкой специализацией. К примеру, переводчик-носитель японского языка, имеющий научную степень по физике, никогда не назначит за перевод документа по ядерной разработке сумму на уровне стоимости стандартного перевода украинским студентом иняза. Зато и разницу в результатах исполнения заказа в этих двух случаях не сложно спрогнозировать. Уверенность в высоком уровне выполнения перевода стоит того, чтобы заплатить больше!

Безусловно, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, найти необходимого специалиста самостоятельно не всегда удобно. Для этого серьезные бизнесмены уже давно пользуются услугами посредников - компаний, располагающих весомой базой специалистов различных сфер с пакетом рекомендаций. Чтобы по требованию быстро найти необходимого исполнителя для каждого заказчика, нужна сложная длительная работа. И затраты за посреднический труд любое бюро переводов также включает в свои тарифы. Но при этом клиент экономит время на поиск исполнителя, и получает полную уверенность в результате.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий