воскресенье, 29 июля 2012 г.

Черный список переводчиков

За уже почти 4 года работы наше бюро выполнило большое количество переводов. И конечно же мы не обходимся без помощи внештатных переводчиков. Они всегда выручают, особенно если срок сдачи работы поджимает.
Сотрудничество с новым человеком - это всегда определенный риск. И в последнее время появление в нашей практике  непрофессиональных исполнителей участилось. Потому мы просто вынуждены проявить смелость и создать некий "блеклист" недобросовестных переводчиков, чтобы обезопасить наших коллег из других бюро от сотрудничества с такими работниками.
Будем надеяться, что часто пополнять этот список не придется. За подробностями обращайтесь по адресу: zeleneyablyko@gmail.com
Итак, номер один:
Сразу оговорюсь, что с этим переводчиком мы более или менее сносно сделали несколько небольших заказов, но в последний раз человек взял работу, не сдал вообще в нужный срок ничего, и просто перестал отвечать на звонки.
ФИО - Чепурная Катерина Николаевна
Дата рождения - 04.06.1986
Местонахождение - Украина, Кировоград
Языковые пары: русский/украинский - испанский/английский
Говорит, что сотрудничает с БП «Адванс», БП «Погляд-Некст».

Номер два:
С этим "специалистом" мы также сделали некоторые заказы, однажды была небольшая задержка, но через какое-то время мы снова к нему обратились. Переводчик взял работу, за несколько часов до сдачи заказа попросил небольшую отсрочку, пообещав компенсировать это тем, что сделает все просто идеально. Но, как Вы понимаете, перевод мы так и не увидели. Оказалось компьютер поломался. Ну с кем не бывает:)
ФИО - Булатов Александр Алексеевич

Дата рождения - 21.09.1957
Местонахождение - Украина, Киев
Языковые пары: русский/украинский - английский (в основном работает с техническими тематиками)
Говорит, что сотрудничает с Центром переводов "Трис", Бюро переводов "Линго" и еще 6-7 бюро переводов.


19 комментариев:

  1. Добавлю от нашего БП Норма-ТМ:
    Михаил Линин, Александр Немировский, Анна Агапова, Виктор Ху

    ОтветитьУдалить
  2. можете коротко изложить историю сотрудничества?

    ОтветитьУдалить
  3. Вот еще один черный список бюро переводов. Будьте осторожны:
    http://forum.alba-translating.ru/viewtopic.php?f=70&t=3110

    ОтветитьУдалить
  4. Добавлю. Магомаева Марина Максудовна. турецкий, азербайджанский. Перевод был сдан на 6 часов позже. Но, оказалось, это вовсе не тот документ который выслали для перевода. Переводчик утверждала обратное, наши ссылки на исходящую корреспонденцию не имени результата.

    ОтветитьУдалить
  5. Та же барышня. Магомаева Марина Максудовна. Получила предоплату и исчезла, не выслав работу. На связь более не выходит, почтовый ящик удален.

    ОтветитьУдалить
  6. fanyizhe@mail.ru Александр
    Не переводчик китайского языка - хотел обмануть и кинуть, но у него не получилось

    ОтветитьУдалить
  7. Нелли Радашвили
    Получила 1 документ на перевод с русского языка на испанский, на следующий день выслала "готовый перевод", картинка 5х5, на просьбы выслать в доступном виде, не отвечала, телефон не отвечает!

    ОтветитьУдалить
  8. Солодухина Ольга Предоставила свой диплом и резюме. Получила документы для перевода на испанский язык, сообщила, что документы будут готовы вечером следующего дня. На следующий день, естественно, никакого перевода нет, на письма не отвечает.

    ОтветитьУдалить
  9. Еще можно добавить двух якобы переводчиц с/на тайский: МАРИАННА РОЗБАШ и АДЕЛЯ ФАЙРУШЕВА. Их предложение они активно разбрасывают по бюро переводов, добавив к тайскому еще какой-нибудь экзотический язык. На самом деле их именами и фото прикрывается мошенник. Требует оплаты за якобы выполненный перевод (а если на язык, даже что-то пришлет, а именно то, что в лучшем случае перевел Гугл-переводчик). Ни в коем случае не обращайтесь, попадете в неприятность. Хотя могу обрадовать, этим "фруктом" уже занимаются...

    ОтветитьУдалить
  10. Добрый день! Еще можно добавить одного.В наше бюро переводов прислал свое резюме ПАРАЩЕНКО ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ переводчик китайского и корейского языка. Мы решили попробовать поработать с ним. Отправили ему заказ, написали условия работы, он согласился взяв заказа в работу. В срок заказ не прислал, после письма ему, он написал, что заказ готов, но не доверяет и просит сначала оплатить его, потому уже вышлет. Мы никогда так не делаем, но сроки уже были все сорваны, да и сумма была не очень большая. Мы оплатили заказ, а перевод в итоге так и не получили. Коллеги, будьте бдительно, не работайте с этим переводчиком.
    Ниже его резюме. Писал с почты parasenco@mail.ru

    ОтветитьУдалить
  11. Будьте осторожны, обращаясь к переводчику Марине Жайворонок из Киева (mari.zhaivoronok@gmail.com, Тел. 093-902-67-90
    Skype: Mari Zhaivoronok). Сначала выполняет довольно неплохо тестовый перевод, даже высылает перевод терминов по заказу. За час до сдачи заказа еще отвечает, а потом просто пропадает. Ни на письма, ни на звонки не отвечает. Пожалейте себя и свои нервы и не обращайтесь к недобросовестному переводчику.

    ОтветитьУдалить
  12. Коллеги, представляю одно из БП г. Санкт-Петербурга. Так вышло, что пришлось обратиться в срочном порядке к непроверенным переводчикам эстонского языка. С таким безобразием не сталкивались вообще никогда. 4 переводчика подтвердили готовность взять крупный заказ, потребовали предоплату и просто перестали выходить на связь, ничего не прислав:

    - Немцова Милана Сергеевна
    29 лет, fineshu@mail.ru

    Человек вообще неадекватный, ниже приведу одно из её "эпических" сообщений:

    Прям никак вы не уйметесь.
    "Вас матом что ли послать, чтоб перестали мне письма строчить? Нормальный язык не понимаете?" - Это был её ответ на мою просьбу, выслать-таки наконец оплаченный перевод.
    - Сандул Юлия Германовна
    29 лет, 05713@mail.ru
    Божилась, что сделает, но в оговоренный день ничего не прислала, на связь не выходила
    - Лошкевич Виктория Александровна
    28 лет, enviber@mail.ru
    Эта "переводчица" с запозданием на 4 часа выслала перевод на эстонский, потребовала сразу же оплату, которую мы произвели, и исчезла. В чем проблема, скажете Вы? А в том, что перевод оказался машинным.

    - Андраж Сабадош
    + 36 1 905 21 37, 052137@mail.ru

    Стандартная схема, взял заказ, получил предоплату, пропал. Кстати, тестовое задание оказалось машинным переводом.

    Есть подозрение, что все вышеперечисленные "переводчики" - одно и тоже лицо. Коллеги, будьте бдительны!





    ОтветитьУдалить
  13. Переводчик Афонин Алексей Иванович.Подтвердил заказ, принял в работу и за несколько часов до сдачи сообщил, что к заказу даже не приступал, выполнить его не может!!! Настоятельно не рекомендуем с ним работать!

    ОтветитьУдалить
  14. Галина Дубникова
    сделала все в срок, но перевод- просто набор слов. редактировать отказалась, настояла на 50% оплаты от первоначальной суммы заказа

    ОтветитьУдалить
  15. Булатов Александр.. Как же я раньше его в черных списках не поискала. Рньше с ним работали, довольно неплохо.
    Информация в дополнение к вышеизложенному: взял заказ, так же попросил отсрочку в 1 день, сегодня уже пошел второй день. Переводчик явно по телефону звучал пьяный (начиная с 14:30, "зашел к соседу" около 13). После моих обеспокоенных расспросов по сроку в последний раз проорал, что перевод будет 2 января, если заказчику он нужен :) (заказ был дан в понедельник, Александр Булатов написал, что заканчивает перевод и во вторник приступит, сдаств среду вечером; объем 30 страниц). Опасайтесь, он не только не сдает, но и пьет (что обнуляет ценность того, что он говорит по телфеону и отписывается на почту).

    ОтветитьУдалить
  16. Еще один переводчик в черный список: Валерий Духнич
    Переводчик явно психически неуровнавешеный, утверждает, что имеет более 20 лет опыта перевода. Работу выполняет очень халтурно, на обратную связь и просьбы что-либо пересмотреть или исправно реагирует очень агрессивно. Делали с ним довольно простой заказ на английский. ТО,ч то я получила - смесь плохого машинного перевода и человеческого перевода без понимания дела. Так, что опасайтесь.
    http://duck696.wix.com/translate-it-su
    Вот его сайт.
    Со своей стороны сделала все,чтоб разойтись мирно. Но этот способ с Валерием не работает. Он вылил просто цистерну негодоваания.
    Электронная почта: duck69@i.ua
    Присутствует на ресурсе freelancehunt под ником duck69

    ОтветитьУдалить
  17. Ирина Новикова
    В случае, если встретите ее на любых фриланс-ресурсах - опасайтесь.
    Очень странная особа. Заявляла, что занимается переводами и владеет навыком слепого набора.
    Сначала дала ей маленький перевод на пробу. Жуть. Оплатила, человек начал что-то говорить о "больном ребенке и что "ляле" нужно лекарства купить. Моя логика заключалась в том, что набор - достаточно простой процесс, да и времени было достаточно.. И в общении человек был вполне адекватный.
    Ей был дан заказ по набору аудио. С работой она абсолютно не справилась. Работа была сдана с опозданием, кусок, ужасного качества (даже имена и компании, которые присутствовали на сайте компании, которая делала запись встречи были написаны "от балды"). После того, как я запустила арбитраж и отстояла свою правоту, человек начал меня шантажировать.
    Опасайтесь! Во время решения нашего разногласия (без каких-то просьб с моей стороны) ее еще и удалили с ресурса, через который проводился заказ. https://freelancehunt.com/profile/show/irina31.html#reviews

    ОтветитьУдалить
  18. Эрлих Ева Карловна, иврит
    Так получилось, что все проверенные переводчики были заняты, вынуждены были обратиться к ней, откликнулась быстро, пообещала выполнить работу на следующий день. Прошло несколько дней. На вопрос о готовности перевода, попросила перевести деньги за перевод через ЯндексДеньги, запрошенную сумму получила и пропала. Больше на связь не выходит. Будьте осторожны!

    ОтветитьУдалить
  19. Анонимный7 июля 2018 г., 00:23

    Станкова Полина Аркадьевна, португальский.
    Вы знаете, что такое "неадекватность"? Нет, Вы не знаете, ибо не общались с этим персонажем.
    До этапа оплаты даже не дошло. Полдня объяснял ей задание и пытался добиться согласия с документом, регламентирующим условия взаимодействия с БП. После того, как она более-менее согласилась принять заказ (хотя внятного подтверждения согласия с нашими условиями я от нее так и не дождался), я получаю от нее сообщение: "вышлите мне текст, а то вдруг там у вас запрещенная тематика". Выйдя из состояния, хм, удивления от такого странного предположения, я выслал ей фрагмент текста, дабы она убедилась в абсурдности своего опасения, и сообщил, что с ней свяжется наш менеджер, который вышлет полную версию текста.
    Ее ответ просто обязан войти в анналы неадекватности. Более того, он достоин записи там золотыми буквами. В сем шедевре словесности я и наш менеджер были означены как (прямая цитата)геи-маньяки, которые "вместо того, чтобы идти на завод, выбрали себе женскую профессию - якобы заниматься переводами". По мнению гражданки Станковой, мне и менеджеру должно быть стыдно, что мы взаимодействуем с исполнителями вдвоем.
    О, если бы гражданка Станкова знала, что в БП на даже не двое, а как бы побольше...
    В общем, если хотите поднять себе настроение - смело обращайтесь к данному персонажу. Если хотите адекватного общения или, тем паче, услуг переводчика - не советую к ней обращаться ни в коем случае. Человек, не знающий, что в БП может работать больше одного сотрудника, явно не имеет никакого опыта фрилансера-переводчика.

    ОтветитьУдалить