воскресенье, 13 января 2013 г.

Смешное)))

Переводчики))

to iron a cat - гладить кота (to iron smth. - гладить утюгом:)

* Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence

* Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

* - Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.

* С праздником! - With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

* бляха-муха - metal fly

* Блины с икрой - blinnies with the red shin. Меню в одном из минских ресторанов

* Уха - ear soup (меню в одном из центральных киевских ресторанов)

* Tortilla soup – борщ из черепахи

* Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»

* Ананасовый сок - ananasa jus

* No smoking! - Смокингов нет!

* No smoking! - Пиджаки не вешать!

* Truly yours - Ваш Трули

вторник, 8 января 2013 г.

12 правил успеха Стива Джобса

1. Занимайся любимым делом. Найди свое истинное увлечение и изменяй мир к лучшему. Единственный способ делать работу хорошо – это любить ее.

2. Будь не такой, как все. Мысли нестандартно. Лучше быть пиратом, чем военным моряком.

3. Чем бы ты не занимался, старайся все сделать как можно лучше. Успех влечет за собой другой успех, поэтому во всем стремись к успеху. Нанимай на работу людей, которые обожают стремиться к совершенству.

4. Делай SWOT анализ. Как только ты создашь или придешь на работу в компанию, составь список сильных и слабых сторон, как своих, так и компании.

5. Будь предприимчив. Ищи возможности для совершения большого прорыва. Найди набор идей, требующих быстрых и решительных действий, и прыгни в это окно. Зачастую самое трудное – сделать первый шаг. Просто сделай его. Имей смелость следовать велениям своих сердца и интуиции.

6. Начинай с малого, но мечтай о великом. Не занимайся одновременно слишком многими вещами. Займись сначала немногими простыми делами, и постепенно переходи к более сложным. И всегда думай о будущем.

7. Стремись стать лидером на рынке. Чем бы ты ни занимался, у тебя должна быть самая передовая технология, и она должна находиться у тебя под контролем. Если существует более передовая технология, используй ее, не обращая внимания на то, что больше ее никто не использует. Будь первым и сделай эту технологию стандартом в отрасли.

8. Концентрируйся на достижении результата, поскольку люди оценивают тебя по результатам твоей работы. Будь образцом качества. Некоторые люди не ожидают увидеть где-то рабочую среду, в которой от сотрудников ожидаются только выдающиеся результаты. Поэтому рекламируй это свое конкурентное преимущество. Если потенциальные покупатели не узнают об этом, они не купят твой продукт. Особое внимание обращай на дизайн.

9.Стремись получать обратную связь из разнообразных источников. Каждый человек скажет тебе что-то полезное. Сосредоточься на тех, кто используют твой продукт – в первую очередь слушай своих покупателей.

10. Вводи инновации. Именно инновации отличают лидера от последователей. Трать 50% своего времени на создание новых вещей, но при этом говори «нет» тысяче идей, чтобы не оказалось так, что ты вовлечен в слишком большое число инноваций. Концентрируйся на по-настоящему важных проектах. Нанимай людей, которые хотят создавать лучшие в мире вещи. Создай корпоративную культуру, нацеленную на создание инновационных продуктов. Во многих компаниях работает множество прекрасных инженеров и сообразительных людей. Однако, в конечном итоге, должна быть некая гравитационная сила, которая их всех объединяет.

11. Извлекай уроки из неудач . Иногда, вводя инновации, ты делаешь ошибки. Лучше всего быстро признать их и, если выяснилось, что данное направление является тупиковым, переключить усилия на улучшение других инноваций.

12. Учись непрерывно. Всегда есть «еще одна вещь», которую нужно узнать. Устраивай перекрестное опыление идей с другими людьми. Учись у покупателей, конкурентов и партнеров. Если тебе не нравится твой партнер, научись любить его – найди, за что его можно похвалить, и извлеки из этого пользу.

среда, 2 января 2013 г.

10 СПОСОБОВ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ ПО МИРУ ПОЧТИ БЕСПЛАТНО

10 СПОСОБОВ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ ПО МИРУ ПОЧТИ БЕСПЛАТНО

Жизнь в постоянном движении не может не быть интересной. А также дешевой. За постоянную смену мест и новых знакомых приходится платить. Как же путешествовать по миру, не тратя много денег?

1. www.couchsurfing.org/ Его цель – сделать путешествие по миру для всех желающих доступным, без больших денежных затрат. Приехав в другую страну, человек живет в семье местных жителей совершенно бесплатно, при этом люди, принимающие его, могут помочь осмотреть местные достопримечательности, провести время интересно и познавательно. Просить деньги за прием запрещено по правилам сообщества, но подарок или помощь в ведении хозяйства приветствуется.

2. Turtle Teams, «Черепашьи команды». Это название тысячи небольших групп по всему миру, помогающих морским черепахам, которые находятся на грани исчезновения. Больше информации можно узнать на сайтах: www.seaturtles.org и www.cccturtle.org.

3. Conservation Volunteers, Австралия и Новая Зеландия www.conservationvolunteers.com.au. Название организации переводится приблизительно как «добровольные защитники природы». Общая задача участников - защита природы и развитие экотуризма. Британская версия фонда - BTCV (British Trust for Conservation Volunteers), www.btcv.org.uk.

4. Sudan Volunteer Programme www.svp-uk.com Для знающих английский язык - это неплохой способ подзаработать за лето, ведь программа ориентирована на обучение суданских детей и студентов иностранному языку.

5. Appalachian Trail Conference www.appalachiantrail.org Цель - сохранение 2,175-мильного достояния организации, 250 000 акров зеленой земли от штата Мэн до Джорджии.

6. Trip Leader for HF Holidays, Европа www.hfholidays.co.uk - это одна из самых популярных европейских организаций, отправляющая добровольцев в пеший туризм.

7. Help Exchange- www.helpx.net - на этом веб-сайте перечислен список всех хозяев по всему миру, нуждающихся в дополнительной силе: будь то ферма или небольшой сад, школа или церковь, постройка здания или простой общественный центр.

8. Peace Corps - www.peacecorps.gov - уникальный шанс жить и работать в чужой стране, работая в различных сферах, начиная от здравоохранения, спасения окружающей среды и т. д. Помимо этой организации существует и американский проект Voluntary Services Overseas (Добровольные услуги за границей) - www.vso.org.uk.

9. United Nations Volunteers - добровольцы ООН www.unv.org - оказывает широкий спектр помощи, начиная от здравоохранения и заканчивая помощью после стихийных бедствий.

10. WWOOF www.wwoof.org Желающие работать на ферме по 6 часов в день, должны заполнить бланк, где и изъявят стремление к полевым работам. Через какое-то время один из фермеров готов будет предоставить жилье и пищу за работу. Причем вам будет предоставлено право выбора: из желаемой страны агротуристу показывают весь каталог фермеров, участвующих в программе. Остается лишь набрать номер и договориться о сроках и условиях пребывания. На сегодняшний день WWOOF работает в 53 странах.
Знаете ли вы?
А вы знали, что существуют сообщества "волонтеры переводов" - сообщество переводчиков выполняющих переводы с любых языков в благотворительных целях. Они приглашают благотворительные фонды присылать документы на перевод и всех заинтересованных переводчиков принять участие — вступить в ряды волонтеров. Такое дело достойно самых высоких похвал!Коллеги-переводчики, вы все можете принимать участие в этом хорошем деле!

http://volontery.perevodov.info
http://vk.com/volontery.perevodov

воскресенье, 16 декабря 2012 г.

Дорогие переводчики, вам пора в отпуск если...


Дорогие переводчики, скажите, пожалуйста, когда Вы в последний раз полноценно отдыхали? Вы уже, наверное, и забыли о слове "отпуск", погребенном где-то под валом бесконечных заказов, проектов и дедлайнов? Мы подготовили небольшой список симптомов, которые помогут Вам определить степень Вашей готовности к отдыху. Если Вы узнали себя хотя бы в нескольких пунктах нашего списка, то для Вас определенно настало самое время проваляться пару недель на берегу теплого моря и разгрузить свой вскипевший мозг.
Итак, Вам пора в отпуск, если...
  • Вам снятся переводы. Горы переводов. Океаны переводов. Вселенные переводов!!! (Хотя последний случай уже попахивает клиникой...).
  • Во время прогулки по центру города Вы машинально переводите вывески.
  • Вместо газеты за чашечкой утреннего кофе вы читаете "Мультитран".
  • Вы не можете смотреть фильмы с закадровой озвучкой, так как автоматически подмечаете "косяки" переводчика и Вас это бесит.
  • Вы разговариваете с Lingvo... И Lingvo Вам отвечает!
  • Вообще никогда не проверяете свой e-mail - он просто постоянно открыт у Вас отдельной вкладкой.
  • Когда Вы редактируете переведенный другим переводчиком текст и видите грубый "ляп", Вы ищите имя переводчика и ставите "особую отметку" в своем маленьком черном блокнотике...
  • Вы работаете последовательным переводчиком на важной международной встрече: выходите на сцену, встаете у микрофона, начинаете переводить, но несете полную тарабарщину, не можете связать и пары слов, теряете суть высказывания, Ваши ноги подкашиваются... И Вы просыпаетесь в холодном поту!
  • В списке Ваших друзей в скайпе и аське нет ни одного друга - сплошные клиенты.
  • Когда на улице Вас спрашивают который час, Вы на безупречном английском выдаете: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляетесь.
  • Мама просит помочь перекопать огород, а Вы тут же интересуетесь о дедлайне.
  • Выбирая книгу в подарок другу, автоматически подсчитываете в уме объем исходного текста...
  • ...а потом прикидываете, сколько Вам заплатили бы за ее перевод.
  • Любые крупные числа автоматически делите на 1800. С ПРОБЕЛАМИ!
  • Редактура занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!!!
  • Иногда забываете какое-то слово на русском языке, но зато отлично помните его иностранный эквивалент.
  • Печатаете быстрее, чем думаете.
  • Вам кажется, что люди читают Ваши мысли, и Вы специально думаете по-китайски, чтоб "не подслушивали".

пятница, 23 ноября 2012 г.

Заходите к нам в гости 
ВКОНТАКТЕ http://vk.com/zeleneyablyko
Для участников группы - скидки на переводы.
Также приглашаем к обсуждению тем в группе переводчиков.

вторник, 7 августа 2012 г.

Принципы работы настоящего бюро переводов

В этой статье мы дадим описание каждого шага нашей работы: от приема заказа до его сдачи.
1) Этап подготовки - помогаем клиенту сформулировать требования, оптимизировать стоимость нашей работы.
Принимаем ваши исходные материалы в любом удобном формате: в виде электронных файлов, на бумажном носителе в печатном или рукописном виде, по факсу, ссылкой на сайт и др.
Быстро собираем группу переводчиков нужного языка и квалификации.
Запускаем работу точно в срок. У вас никаких авралов. Оформляете заказ и оплачиваете его в обычном режиме.
2) Этап выполнения - постоянно держим под контролем сроки и качество работы. Если надо, дополнительно подключаем специалистов по тематике конкретного перевода. В любой момент, по вашему запросу даем отчет о ходе работы.
Обязательно прислушиваемся к обратной связи от вас и, если потребуется, быстро вносим коррективы.
Внимательно разбираем проблемные ситуации и оперативно их решаем.
3) Этап сдачи заказа - перед сдачей все переводы проходят финальный контроль качества. Результаты оценивают менеджер проекта и профессиональный редактор.
Делаем верстку и оформление так, чтобы готовые материалы клиент мог сразу использовать по назначению.



воскресенье, 29 июля 2012 г.

Черный список переводчиков

За уже почти 4 года работы наше бюро выполнило большое количество переводов. И конечно же мы не обходимся без помощи внештатных переводчиков. Они всегда выручают, особенно если срок сдачи работы поджимает.
Сотрудничество с новым человеком - это всегда определенный риск. И в последнее время появление в нашей практике  непрофессиональных исполнителей участилось. Потому мы просто вынуждены проявить смелость и создать некий "блеклист" недобросовестных переводчиков, чтобы обезопасить наших коллег из других бюро от сотрудничества с такими работниками.
Будем надеяться, что часто пополнять этот список не придется. За подробностями обращайтесь по адресу: zeleneyablyko@gmail.com
Итак, номер один:
Сразу оговорюсь, что с этим переводчиком мы более или менее сносно сделали несколько небольших заказов, но в последний раз человек взял работу, не сдал вообще в нужный срок ничего, и просто перестал отвечать на звонки.
ФИО - Чепурная Катерина Николаевна
Дата рождения - 04.06.1986
Местонахождение - Украина, Кировоград
Языковые пары: русский/украинский - испанский/английский
Говорит, что сотрудничает с БП «Адванс», БП «Погляд-Некст».

Номер два:
С этим "специалистом" мы также сделали некоторые заказы, однажды была небольшая задержка, но через какое-то время мы снова к нему обратились. Переводчик взял работу, за несколько часов до сдачи заказа попросил небольшую отсрочку, пообещав компенсировать это тем, что сделает все просто идеально. Но, как Вы понимаете, перевод мы так и не увидели. Оказалось компьютер поломался. Ну с кем не бывает:)
ФИО - Булатов Александр Алексеевич

Дата рождения - 21.09.1957
Местонахождение - Украина, Киев
Языковые пары: русский/украинский - английский (в основном работает с техническими тематиками)
Говорит, что сотрудничает с Центром переводов "Трис", Бюро переводов "Линго" и еще 6-7 бюро переводов.


суббота, 21 июля 2012 г.

Профессиональные и личные качества современного переводчика


Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует.
Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик,  меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка.
Различают множество переводческих профилей. Рассмотрим самые распространенные из них.
1. Синхронный переводчик
Переводчик- синхронист, кроме профессиональных навыков должен обладать высоким уровнем активного владения языком оригинала и языком перевода, быстротой реакции, четкой дикцией, умением сосредоточиться, помехоустойчивостью, психической устойчивостью, хорошей физической формой.
2. Устный последовательный переводчик
Последовательный устный переводчик, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, должен обладать психической устойчивостью, хорошей физической формой, умением не растеряться на публике, общительностью, спокойствием.
3. Письменный переводчик технических текстов
Необходимые качества и навыки технического письменного переводчика: знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, глубокое знание языка оригинала, в том числе фразеологию, профессиональное владение письменной формой языка перевода, грамотность, отличное владение ПК, достаточное для работы с переводимыми текстами, владение интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Кроме требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, еще необходимо хорошее знание современной банковской, юридической, финансовой терминологии, грамотность и правильность в оформлении переводов юридических документов, в том числе переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством англоязычных терминов, названий и сокращений в современной экономико-финансовой сфере.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык
Кроме всех знаний, навыков и качеств, переводчику необходимо знание письменной формы иностранного языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также необходима высокая филологическая культура и грамотность на иностранном языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Письменный переводчик художественной литературы
Для художественного перевода, в отличие от всех других видов  переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. Но этот вид перевода отличается от остальных тем, что в этом виде перевода оперативность и быстрота от переводчика не требуется, но организованность должна быть на соответствующем уровне. Учитывая всю сложность и интенсивность переводческой работы, нельзя не отметить, что во всех видах перевода и практически любой сложности и направления,  переводчик должен обладать высокой работоспособностью и хорошей физической формой. В более медленном режиме может работать только переводчик художественной литературы, хотя и у него случаются стрессы и форс-мажорные обстоятельства.
В какой мере на сегодняшний день, переводчики  владеют  необходимыми для работы профессиональными навыками и психологическими качествами , остается все же вопросом.

Специализация переводчика и тематика технических переводов


Существует такое ошибочное мнение, что всю тематику технических переводов (и тем самым специализацию переводчика)можно свести к одному-двум десяткам областей его специализации.
Но это полное заблуждение, так как такие отрасли как право, медицина, охрана окружающей среды – это огромные отрасли с множеством малых областей, каждая из которых имеет свою специфику и терминологию перевода. Но почему-то по-прежнему считается, что каждый профессиональный переводчик может специализироваться только в двух-трех, максимум в шести областях. Переводы текстов остальных областей, он не может осуществлять, так как он не специалист в этих областях.
Но каким образом тогда этот переводчик сможет заниматься своим делом и удерживаться на плаву, как переводчик? Если общее количество областей знаний, по которым делают заказ перевода всего около 100, а он по ошибочному мнению может переводить только пять из них, а от всех остальных он вынужден отказаться.
То есть ли смысл обращаться к такому переводчику, который из 20-30 переводов может сделать только один? Ведь тот единственный перевод, который он может осуществить, может не подойти ему по срокам и оплате.
Если так же «принципиально» будут работать и другие переводчики фрилансеры, то кто же  тогда сможет делать переводы?!
Переводчик, который хочет добиться успеха на рынке переводов, а не просто переводить  в свое удовольствие 10-20 страниц в месяц, должен быть профессионально подготовлен и психологически настроен на выполнение переводов как минимум в 10-15 разных областей перевода, не давая отказ, когда ему встречается новая тематика.
Зачастую, реальные тексты, отдаваемые в работу переводчику, бывает сложно отнести к той или иной предметной области.Для перевода текстов такой терминологии необходимо внимательно изучить эту терминологию. В итоге все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из различных областей.
Если брать во внимание, то что зачастую менеджеры бюро переводов, не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала документа заказчика, и поэтому могут судить о содержании текста только со слов заказчика.
А заказчик может также плохо разбираться в иностранных языках, но тем не менее при этом может уверенно говорить, что текст о технических характеристиках, а на самом деле это текст об экологии
Да и тексты технического содержания зачастую, только частично можно охарактеризовать несколькими терминами, а остальной текст это общие фразы и юридические термины.
Ошибкой было бы обобщать сложность перевода только к правильному переводу терминов.
Только лишь в случае текста с сверхспециальной терминологией и сложных терминов, которые попадаются почти в каждом предложении, большим плюсом является то, что переводчик специализируется именно в данной области. А таких переводов попадается максимум 10-20%. Во всех остальных случаях, для выполнения хорошего перевода, вполне достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.

пятница, 20 июля 2012 г.

Бюро переводов онлайн


Итак, Вам необходимо перевести документы, и Вы не знаете, как подойти к решению этой проблемы. Не волнуйтесь, Вы на правильном пути. Это мини-руководство сделает индустрию переводов более доступной  для Вас, что позволит Вам без каких-либо усилий найти бюро переводов, которое идеально подходит Вашим требованиям.
Заказчик, у которого нет надежных рекомендаций или который не знаком с хорошим переводчиком лично, может потерпеть неудачу и выбрать переводчика с низким качеством переводов. Бюро переводов – более безопасный выбор. Существует большое количество бюро переводов, и можно легко проверить успешность их работы. Более того, они готовы предоставить услуги по переводу для долгосрочных и крупных проектов, в ходе которых может понадобиться перевод документов на несколько языков.
Действительно, для предприятий лучше всего сделать выбор в пользу бюро переводов. Обычно они работают с многочисленной командой переводчиков, которые специализируется на многих языках и в разных сферах деятельности – в медицине, технике, информационных технологиях и т.д. Представьте, что Вы управляете фармацевтической компанией в Америке, а представительство Вашей компании находится в Украине. Вам потребуется перевод множества деловых документов с английского языка на украинский и наоборот, на постоянной основе. Более того, эти документы могут быть юридического, технического или художественного характера.
Компании, предоставляющие услуги по переводу, могут состоять как из штатных переводчиков, так и пользоваться услугами переводчиков-фрилансеров. Вы можете найти бюро переводов, как в своем городе, так и в Интернете. И те, и другие компании могут предоставить услуги высокого качества по переводу документов. Однако у бюро переводов, работающих в режиме онлайн, могут быть некоторые преимущества.
Вы можете найти онлайн бюро переводов, не выходя из своего дома или офиса. Это удобно, а к тому же, быстрее и дешевле. Работая в режиме онлайн, такие агентства, особенно хорошие, сотрудничают с переводчиками по всему миру и могут предложить перевод документов на множество языковых комбинаций и во многих сферах деятельности. Они более универсальны и могут в зависимости от Ваших пожеланий предоставить услугу выполнения перевода носителем языка. Но это не значит, что у таких бюро переводов нет своего офиса. Как правило большинство бюро переводов позиционируют предоставляют свои услуги в онлайн режиме, при этом они могут также принимать клиентов у себя в офисе, на случай, если необходимо передать печатный вариант перевода или оригиналы документов.
Более того, сотрудничая с профессиональными переводчиками, которые живут в разных странах, а также с переводчиками-иммигрантами, онлайн бюро переводов могут предложить Вам более низкую стоимость в условиях высокой конкуренции.

вторник, 17 июля 2012 г.

Как сэкономить на переводах?


Услуги профессионального перевода – одни из самых дорогих, ведь переводчик на качественное выполнение работы тратит большое количество времени и сил. Поэтому, поручая работу профессиональному бюро переводов, будьте готовы заплатить за результат немалую сумму денег. Вообще, первое, о чём Вы должны поинтересоваться – это стоимость переводческих услуг, т.к. разные компании могут оценивать и рассчитывать свои услуги по разному. Одни измеряют работу в затраченных на неё человеко-часах, другие – по количеству слов или символов в переводе. Конечно, узнать эту информацию следует заранее.
Если предлагаемая Вами задача является простой, например, перевод электронной переписки, то можно попробовать воспользоваться бесплатными автоматическими инструментами. В интернете есть множество подобных сервисов. Найти их несложно, набрав соответствующий запрос в любой поисковой системе. Обычно рекомендуется пользоваться автоматическими инструментами исключительно для внутренних нужд и неофициальной переписки, когда высокая вероятность ошибок и неточностей не имеет критического значения. Что касается официального перевода документов, то никто не справится с ними лучше, чем профессиональное бюро переводов.
Перед тем, как передавать проект в специализированную компанию, убедитесь, что готовы все необходимые документы. Это будет способствовать лучшему взаимодействию и приблизит срок выполнения заказа. Если Вы что-то упустите на начальном этапе, то это может усложнить задачу, а значит и сделать её дороже.
Конечно, не стоит усложнять задачу и случайным повторением текстов. Исполнитель не обязан отслеживать такие ошибки и будет переводить всё, что входит в заказ. Разумеется, дублированные тексты будут оплачиваться так же, как и обычные. Иногда случается, что действительно надо перевести одинаковые или почти не отличающиеся тексты, в таком случае компания может предоставить скидку на работу с ними, если Вы предупредите об этом заранее. Если Вы не уверены в объёме повторённых текстов, то попросите специалиста компании рассчитать его точно.
Как и в любой области услуг, в сфере переводов работает множество компаний, которые достаточно сильно различаются как уровнем сервиса, так и уровнем оплаты. Тщательное изучение этого рынка позволит выбрать именно то агентство, которое будет оптимально для вашего проекта.
И самое важное: в стремлении сэкономить не соглашайтесь на сверхдешёвые предложения сомнительных фирм. Такая работа, даже если она и будет выполнена, с большой вероятностью рано или поздно потребует переделки, которая обойдётся гораздо дороже.

Частный переводчик или бюро переводов?


Допустим, у вас есть некий объём информации, которую вам нужно перевести с/на иностранный язык, но до этого вы никогда не обращались за помощью к переводчикам. Что делать: выбрать частного переводчика или бюро переводов?
В этой статье мы попробуем разобраться, какой вариант лучше. Вернее, обратим внимание на плюсы и минусы обоих вариантов.
Начнём с частного переводчика. Самое главное – наличие у «свободного художника» рекомендаций клиентов: это могут быть как ваши знакомые, так и компетентные и серьёзные организации. Фразы типа «Поверьте мне: у меня огромный опыт работы, масса благодарных и постоянных клиентов!» ещё не говорят об их правдивости и компетентности переводчика. Сказать можно многое, а вот на практике слова часто расходятся с делом. Попросите переводчика предоставить вам благодарственные письма клиентов. Хороший переводчик на такую просьбу не обидится. 
Немаловажным фактором также является наличие у переводчика диплома о высшем образовании. В зависимости от выбранной тематики переводимого текста это может быть либо диплом переводчика,  либо диплом врача, либо специалиста по IT-технологиям или инженера.
Не забудьте также протестировать работу переводчика. Попросите его перевести 1 страницу предоставленного вами текста и отнесите готовый перевод компетентному человеку, который может подтвердить либо опровергнуть качество работы. Если, конечно, такой человек имеется в вашем окружении.
Минусом в работе с частным переводчиком можно считать отсутствие гарантий того, что ваша работа будет выполнена, что она будет сделана качественно и что ваша предоплата за перевод текста не будет «прикарманена» нечестным толмачом.  Зачастую переводчики-фрилансеры работают неофициально, в обход налоговых служб и без ведения необходимой документации. И ещё один минус: если вам необходимо перевести большой объём информации (страниц эдак 500) да ещё и в сжатые сроки, частный переводчик с таким заданием не справится, в то время как бюро переводов для выполнения объёмного  заказа может задействовать сразу несколько своих переводчиков. Но если вам спешить некуда и у вас есть несколько свободных месяцев – то, пожалуйста: обращайтесь к частному переводчику. И ждите…
Что касается плюсов в работе с частным переводчиком, то тут нужно отметить, что для небольших заказов работа с оным будет для вас намного выгоднее, чем с бюро переводов.
Теперь перейдём непосредственно к бюро переводов. Главное в выборе такого бюро не нарваться на «шарашкину контору». Сразу обращайте внимание на следующие критерии: фирма должна работать на рынке услуг по переводу как можно больше лет; ссылка на её веб-сайт в Интернете обычно выпадает сразу же на первой странице поисковой системы, а сам сайт оформлен со вкусом, без ошибок и постоянно обновляется; в разделах «Новости»,  «Статьи», «Акции»,   и т.п. (опять-таки на сайте) указаны солидные компании и их рекомендательные письма, которые доступны для чтения. Такое  агентство переводов заслуживает внимания.
Конечно, немаловажное значение имеет цена за перевод. Но в погоне за дешёвыми переводами вполне можно потерять качество. Так что выбирайте бюро переводов, чьи цены не слишком занижены, но в то же время и не сильно «кусаются».
Огромный плюс работы с бюро переводов – это гарантии того, что вы, заплатив за перевод, получите свой заказ в срок, оговоренный заранее, и сделанный качественно и аккуратно. И даже если случится так, что в переводе окажутся какие-нибудь ошибки и неточности, по вашему указанию они будут быстро исправлены. 
Как и в случае с частным переводчиком, при работе с бюро переводов  не поленитесь заблаговременно, ещё до начала работы, провести сразу в нескольких бюро тестирование перевода в пределах одной стандартной страницы.  В итоге выбирайте то агентство переводов, которое справится с поставленной задачей лучше остальных.
Теперь выбор за вами, и кого вы выберете – частного переводчика или бюро переводов – опять-таки дело ваше. Главное, чтобы конечный результат оправдал все ваши ожидания!

суббота, 7 июля 2012 г.

Почему стоит обратиться в профессиональное бюро переводов?


Сегодня некоторые компании и частные лица предпочитают обращаться за услугами перевода к частным переводчикам. Безусловно, все имеют право выбирать, но мы попытаемся объяснить и аргументировать, почему все же стоит обращаться в профессиональное бюро переводов.
Конечно же, услуги бюро переводов стоят на порядок выше, чем услуги частного переводчика. Однако более высокая стоимость оправдана. Нужно заметить, что бюро переводов обеспечивает гарантию качества перевода, а также предоставляет дополнительные услуги официального заверения, легализации и надлежащего оформления документов, согласно всем законодательным нормам перевода для официальных организаций. Каждое бюро сотрудничает с органами, легализирующими документы, с нотариусами, курьерскими службами и другими инстанциями. Чтобы узнать больше кликните сюда http://www.zeleneyablyko.com.ua/.
Профессиональное бюро переводов располагает широкой базой высококвалифицированных дипломированных переводчиков, редакторов, специалистов по верстке и обработке текстов. Сотрудники бюро смогут подобрать для Вашей темы переводчика, который специализируется именно на данной тематике и имеет для этого соответственное образование и опыт работы.
В официальное бюро Вы всегда можете обратиться за квалифицированной консультацией по вопросам легализации документов, переводов, их правильного оформления для подачи в государственные и иностранные органы и учреждения, так как сотрудники профессионального бюро должны быть в курсе любых новостей и изменений, касающихся этих вопросов .
Немаловажным фактом является тот, что сотрудничество с профессиональным бюро переводов повышает авторитет любой компании в глазах иностранных партнеров, инвесторов и клиентов.
Еще одним преимуществом работы с профессиональным бюро переводов является индивидуальный подход к каждому клиенту и его интересам, а также выполнение работ четко в заранее оговоренный срок, с учетом пожеланий заказчика.

Нотариальный перевод


Структура документа: 1. Нотариально заверенная копия переводимого документа. (Нотариальная копия нужна не во всех случаях, иногда перевод можно заверть с обычной копией).
2. Собственно, перевод оригинала документа.
3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. (Если перевод выполнялся с нотариально заверенной копии).
4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
5. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.

Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.

Образцы:

перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии:

(Date) I, __________, a notary of the __________, certify the authenticity of this copy to the original document. In the latter there being neither deletions, nor additions, nor crossed-out words, nor any other unspecified corrections or any peculiarities.
Filed in the register under № _______ Charged _____ Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

подпись переводчика:

Чтобы нотариус подтвердил подпись переводчика, переводчик должен показать ему свой диплом, написать заявление и предоставить образец подписи.
Нотариальный перевод можно заказать в бюро переводов Зеленое Яблоко . Работаем в субботу.

Перевод диплома (с примером)

Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.

Пример перевода диплома на английский язык:



UKRAINE
SPECIALIST'S DIPLOMA


                                                                                                              DIPLOMA
Name
                                                              Surname Partonymics
In year 2006 graduated from the National Agrarian University and got full higher education in specialty "Finances" and got qualification of specialist in finances.


Rector                                             (signature)                  D.O.  Melnychuk

                                                                                          June 23, 2006
KB No. 28734696

SEAL: "Kyiv, Cabinet of Ministers Of Ukraine, National Agrarian University, identification code  00493708".

Профессиональный перевод диплома с дополнением можно заказать у нас.
Стоимость перевода диплома - 35 грн.
Перевод диплома с нотариальным заверением - 100 грн.
Перевод диплома с дополнением - 100 грн.
Перевод диплома с дополнением с нотариальным заверением - 200 грн.
Обычно диплом и дополнение заверяются, как 2 отдельных документа.

Машинный перевод


Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?
Представьте себе мир, в котором Вы бы смогли говорить и писать на одном языке, а остальные все жители планеты могли бы мгновенно Вас понять. Пока лингвисты дрожат от такой мысли, идеально-разработанное программное обеспечение для перевода (известное, как «машинный перевод») сохраняет правительствам и бизнесменам миллионы долларов в год. И это ещё не предел.
Многие даже считают, что свободная коммуникация поможет разным культурам и религиям «поговорить» с глазу на глаз, что поспособствует миру на земле.
И в связи с этим основной вопрос, который не покидает умы многих людей состоит в том, заменят ли когда-нибудь технологии живых переводчиков.
И ответ будет достаточно коротким... не в наше время, если вообще когда-нибудь заменит.
Почему? Потому, что программа может выдать хороший результат, только тогда, когда в неё загрузили хороший исходник, а люди никогда не используют идеально правила грамматики и терминологии, на которые полагается программное обеспечение выполняя перевод с одного языка на другой.
Для того, что бы создать и обновлять базу множества исключений из правил в одном языке, а потом сопоставить его с правилами в сотнях языков и диалектов, потребуется больше людей, чем это было бы разумно с экономической точки зрения. И давайте не забывать про несчётное количество новых слов и выражений, которые мы придумываем каждый день.
Представьте, как жёсткая программа переводит, она ведь не может перевести  одновременно точно буквальное и переносное значение. Язык - это не наука, это искусство. Точно также как и сам перевод. А искусство - это творение человека.
Конечно, программы автоматического перевода сокращают расходы предприятий, а такие программы как Trados существенно облегчают работу для самих же переводчиков, однако заменить работу «живого ума» они не в силах. Переводчики и бюро переводов могут облегчённо вздохнуть. Работы в сфере переводов хватит для всех.

Принципы выбора агентства переводов

Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!

А правильно ли это, и где та грань, ниже которой занижать уровень оплаты работы профессионального переводчика, способного осуществить компетентно срочный перевод, нельзя?

Доход переводчика рассчитывается, в первую очередь, за счет его квалификации. Он также имеет прямую зависимость от образования, получаемого в течение нескольких лет, заграничных стажировок или зарубежной профессиональной деятельности, что предоставляет ему возможность сейчас на весьма высоком уровне претворять в жизнь трудоемкие и специфические виды переводов (к примеру, технический перевод документов либо перевод инструкций в медицинской сфере) и еще от множества других факторов. Когда требуется нотариально заверенный перевод, безусловно, нужно, чтобы он был выполнен и узаконен в наименьшие сроки. Следовательно, в такой ситуации на переводчика ложится большая ответственность, в сравнении с выполнением типового перевода. Ситуаций, когда не обойтись без перворазрядного переводчика-синхрониста, - очень много. Это научные симпозиумы и бизнес-переговоры, наладка технических устройств и программного обеспечения к запуску и презентации корпораций на выставке. Каждый промах может лишить концерн контракта, которого он долгое время добивался, нарушить все сроки, оставить без дорогостоящего оборудования, да и собственно репутации. Мало кто захочет подвергнуться такому риску. Переводчика можно сравнить с сапером, ни тот, ни другой не имеют права на ошибку.

Отчего же отдельные предприниматели до сих пор используют помощь переводчиков с низким уровнем компетенции, на которую неявно указывает цена выполняемых ими заказов? Не может труд высококвалифицированного специалиста оцениваться менее 40 гривен за перевод типовой страницы. Выше оплата быть может, ниже - нет!

Более высокие тарифы имеют переводчики с узкой специализацией. К примеру, переводчик-носитель японского языка, имеющий научную степень по физике, никогда не назначит за перевод документа по ядерной разработке сумму на уровне стоимости стандартного перевода украинским студентом иняза. Зато и разницу в результатах исполнения заказа в этих двух случаях не сложно спрогнозировать. Уверенность в высоком уровне выполнения перевода стоит того, чтобы заплатить больше!

Безусловно, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, найти необходимого специалиста самостоятельно не всегда удобно. Для этого серьезные бизнесмены уже давно пользуются услугами посредников - компаний, располагающих весомой базой специалистов различных сфер с пакетом рекомендаций. Чтобы по требованию быстро найти необходимого исполнителя для каждого заказчика, нужна сложная длительная работа. И затраты за посреднический труд любое бюро переводов также включает в свои тарифы. Но при этом клиент экономит время на поиск исполнителя, и получает полную уверенность в результате.