воскресенье, 16 декабря 2012 г.

Дорогие переводчики, вам пора в отпуск если...


Дорогие переводчики, скажите, пожалуйста, когда Вы в последний раз полноценно отдыхали? Вы уже, наверное, и забыли о слове "отпуск", погребенном где-то под валом бесконечных заказов, проектов и дедлайнов? Мы подготовили небольшой список симптомов, которые помогут Вам определить степень Вашей готовности к отдыху. Если Вы узнали себя хотя бы в нескольких пунктах нашего списка, то для Вас определенно настало самое время проваляться пару недель на берегу теплого моря и разгрузить свой вскипевший мозг.
Итак, Вам пора в отпуск, если...
  • Вам снятся переводы. Горы переводов. Океаны переводов. Вселенные переводов!!! (Хотя последний случай уже попахивает клиникой...).
  • Во время прогулки по центру города Вы машинально переводите вывески.
  • Вместо газеты за чашечкой утреннего кофе вы читаете "Мультитран".
  • Вы не можете смотреть фильмы с закадровой озвучкой, так как автоматически подмечаете "косяки" переводчика и Вас это бесит.
  • Вы разговариваете с Lingvo... И Lingvo Вам отвечает!
  • Вообще никогда не проверяете свой e-mail - он просто постоянно открыт у Вас отдельной вкладкой.
  • Когда Вы редактируете переведенный другим переводчиком текст и видите грубый "ляп", Вы ищите имя переводчика и ставите "особую отметку" в своем маленьком черном блокнотике...
  • Вы работаете последовательным переводчиком на важной международной встрече: выходите на сцену, встаете у микрофона, начинаете переводить, но несете полную тарабарщину, не можете связать и пары слов, теряете суть высказывания, Ваши ноги подкашиваются... И Вы просыпаетесь в холодном поту!
  • В списке Ваших друзей в скайпе и аське нет ни одного друга - сплошные клиенты.
  • Когда на улице Вас спрашивают который час, Вы на безупречном английском выдаете: "What time is it?", и с чувством выполненного долга удаляетесь.
  • Мама просит помочь перекопать огород, а Вы тут же интересуетесь о дедлайне.
  • Выбирая книгу в подарок другу, автоматически подсчитываете в уме объем исходного текста...
  • ...а потом прикидываете, сколько Вам заплатили бы за ее перевод.
  • Любые крупные числа автоматически делите на 1800. С ПРОБЕЛАМИ!
  • Редактура занимает больше времени, чем сам перевод, ибо нет предела совершенству!!!
  • Иногда забываете какое-то слово на русском языке, но зато отлично помните его иностранный эквивалент.
  • Печатаете быстрее, чем думаете.
  • Вам кажется, что люди читают Ваши мысли, и Вы специально думаете по-китайски, чтоб "не подслушивали".

пятница, 23 ноября 2012 г.

Заходите к нам в гости 
ВКОНТАКТЕ http://vk.com/zeleneyablyko
Для участников группы - скидки на переводы.
Также приглашаем к обсуждению тем в группе переводчиков.

вторник, 7 августа 2012 г.

Принципы работы настоящего бюро переводов

В этой статье мы дадим описание каждого шага нашей работы: от приема заказа до его сдачи.
1) Этап подготовки - помогаем клиенту сформулировать требования, оптимизировать стоимость нашей работы.
Принимаем ваши исходные материалы в любом удобном формате: в виде электронных файлов, на бумажном носителе в печатном или рукописном виде, по факсу, ссылкой на сайт и др.
Быстро собираем группу переводчиков нужного языка и квалификации.
Запускаем работу точно в срок. У вас никаких авралов. Оформляете заказ и оплачиваете его в обычном режиме.
2) Этап выполнения - постоянно держим под контролем сроки и качество работы. Если надо, дополнительно подключаем специалистов по тематике конкретного перевода. В любой момент, по вашему запросу даем отчет о ходе работы.
Обязательно прислушиваемся к обратной связи от вас и, если потребуется, быстро вносим коррективы.
Внимательно разбираем проблемные ситуации и оперативно их решаем.
3) Этап сдачи заказа - перед сдачей все переводы проходят финальный контроль качества. Результаты оценивают менеджер проекта и профессиональный редактор.
Делаем верстку и оформление так, чтобы готовые материалы клиент мог сразу использовать по назначению.



воскресенье, 29 июля 2012 г.

Черный список переводчиков

За уже почти 4 года работы наше бюро выполнило большое количество переводов. И конечно же мы не обходимся без помощи внештатных переводчиков. Они всегда выручают, особенно если срок сдачи работы поджимает.
Сотрудничество с новым человеком - это всегда определенный риск. И в последнее время появление в нашей практике  непрофессиональных исполнителей участилось. Потому мы просто вынуждены проявить смелость и создать некий "блеклист" недобросовестных переводчиков, чтобы обезопасить наших коллег из других бюро от сотрудничества с такими работниками.
Будем надеяться, что часто пополнять этот список не придется. За подробностями обращайтесь по адресу: zeleneyablyko@gmail.com
Итак, номер один:
Сразу оговорюсь, что с этим переводчиком мы более или менее сносно сделали несколько небольших заказов, но в последний раз человек взял работу, не сдал вообще в нужный срок ничего, и просто перестал отвечать на звонки.
ФИО - Чепурная Катерина Николаевна
Дата рождения - 04.06.1986
Местонахождение - Украина, Кировоград
Языковые пары: русский/украинский - испанский/английский
Говорит, что сотрудничает с БП «Адванс», БП «Погляд-Некст».

Номер два:
С этим "специалистом" мы также сделали некоторые заказы, однажды была небольшая задержка, но через какое-то время мы снова к нему обратились. Переводчик взял работу, за несколько часов до сдачи заказа попросил небольшую отсрочку, пообещав компенсировать это тем, что сделает все просто идеально. Но, как Вы понимаете, перевод мы так и не увидели. Оказалось компьютер поломался. Ну с кем не бывает:)
ФИО - Булатов Александр Алексеевич

Дата рождения - 21.09.1957
Местонахождение - Украина, Киев
Языковые пары: русский/украинский - английский (в основном работает с техническими тематиками)
Говорит, что сотрудничает с Центром переводов "Трис", Бюро переводов "Линго" и еще 6-7 бюро переводов.


суббота, 21 июля 2012 г.

Профессиональные и личные качества современного переводчика


Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует.
Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик,  меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка.
Различают множество переводческих профилей. Рассмотрим самые распространенные из них.
1. Синхронный переводчик
Переводчик- синхронист, кроме профессиональных навыков должен обладать высоким уровнем активного владения языком оригинала и языком перевода, быстротой реакции, четкой дикцией, умением сосредоточиться, помехоустойчивостью, психической устойчивостью, хорошей физической формой.
2. Устный последовательный переводчик
Последовательный устный переводчик, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, должен обладать психической устойчивостью, хорошей физической формой, умением не растеряться на публике, общительностью, спокойствием.
3. Письменный переводчик технических текстов
Необходимые качества и навыки технического письменного переводчика: знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, глубокое знание языка оригинала, в том числе фразеологию, профессиональное владение письменной формой языка перевода, грамотность, отличное владение ПК, достаточное для работы с переводимыми текстами, владение интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Кроме требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, еще необходимо хорошее знание современной банковской, юридической, финансовой терминологии, грамотность и правильность в оформлении переводов юридических документов, в том числе переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством англоязычных терминов, названий и сокращений в современной экономико-финансовой сфере.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык
Кроме всех знаний, навыков и качеств, переводчику необходимо знание письменной формы иностранного языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также необходима высокая филологическая культура и грамотность на иностранном языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Письменный переводчик художественной литературы
Для художественного перевода, в отличие от всех других видов  переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. Но этот вид перевода отличается от остальных тем, что в этом виде перевода оперативность и быстрота от переводчика не требуется, но организованность должна быть на соответствующем уровне. Учитывая всю сложность и интенсивность переводческой работы, нельзя не отметить, что во всех видах перевода и практически любой сложности и направления,  переводчик должен обладать высокой работоспособностью и хорошей физической формой. В более медленном режиме может работать только переводчик художественной литературы, хотя и у него случаются стрессы и форс-мажорные обстоятельства.
В какой мере на сегодняшний день, переводчики  владеют  необходимыми для работы профессиональными навыками и психологическими качествами , остается все же вопросом.

Специализация переводчика и тематика технических переводов


Существует такое ошибочное мнение, что всю тематику технических переводов (и тем самым специализацию переводчика)можно свести к одному-двум десяткам областей его специализации.
Но это полное заблуждение, так как такие отрасли как право, медицина, охрана окружающей среды – это огромные отрасли с множеством малых областей, каждая из которых имеет свою специфику и терминологию перевода. Но почему-то по-прежнему считается, что каждый профессиональный переводчик может специализироваться только в двух-трех, максимум в шести областях. Переводы текстов остальных областей, он не может осуществлять, так как он не специалист в этих областях.
Но каким образом тогда этот переводчик сможет заниматься своим делом и удерживаться на плаву, как переводчик? Если общее количество областей знаний, по которым делают заказ перевода всего около 100, а он по ошибочному мнению может переводить только пять из них, а от всех остальных он вынужден отказаться.
То есть ли смысл обращаться к такому переводчику, который из 20-30 переводов может сделать только один? Ведь тот единственный перевод, который он может осуществить, может не подойти ему по срокам и оплате.
Если так же «принципиально» будут работать и другие переводчики фрилансеры, то кто же  тогда сможет делать переводы?!
Переводчик, который хочет добиться успеха на рынке переводов, а не просто переводить  в свое удовольствие 10-20 страниц в месяц, должен быть профессионально подготовлен и психологически настроен на выполнение переводов как минимум в 10-15 разных областей перевода, не давая отказ, когда ему встречается новая тематика.
Зачастую, реальные тексты, отдаваемые в работу переводчику, бывает сложно отнести к той или иной предметной области.Для перевода текстов такой терминологии необходимо внимательно изучить эту терминологию. В итоге все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из различных областей.
Если брать во внимание, то что зачастую менеджеры бюро переводов, не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала документа заказчика, и поэтому могут судить о содержании текста только со слов заказчика.
А заказчик может также плохо разбираться в иностранных языках, но тем не менее при этом может уверенно говорить, что текст о технических характеристиках, а на самом деле это текст об экологии
Да и тексты технического содержания зачастую, только частично можно охарактеризовать несколькими терминами, а остальной текст это общие фразы и юридические термины.
Ошибкой было бы обобщать сложность перевода только к правильному переводу терминов.
Только лишь в случае текста с сверхспециальной терминологией и сложных терминов, которые попадаются почти в каждом предложении, большим плюсом является то, что переводчик специализируется именно в данной области. А таких переводов попадается максимум 10-20%. Во всех остальных случаях, для выполнения хорошего перевода, вполне достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.