воскресенье, 29 июля 2012 г.

Черный список переводчиков

За уже почти 4 года работы наше бюро выполнило большое количество переводов. И конечно же мы не обходимся без помощи внештатных переводчиков. Они всегда выручают, особенно если срок сдачи работы поджимает.
Сотрудничество с новым человеком - это всегда определенный риск. И в последнее время появление в нашей практике  непрофессиональных исполнителей участилось. Потому мы просто вынуждены проявить смелость и создать некий "блеклист" недобросовестных переводчиков, чтобы обезопасить наших коллег из других бюро от сотрудничества с такими работниками.
Будем надеяться, что часто пополнять этот список не придется. За подробностями обращайтесь по адресу: zeleneyablyko@gmail.com
Итак, номер один:
Сразу оговорюсь, что с этим переводчиком мы более или менее сносно сделали несколько небольших заказов, но в последний раз человек взял работу, не сдал вообще в нужный срок ничего, и просто перестал отвечать на звонки.
ФИО - Чепурная Катерина Николаевна
Дата рождения - 04.06.1986
Местонахождение - Украина, Кировоград
Языковые пары: русский/украинский - испанский/английский
Говорит, что сотрудничает с БП «Адванс», БП «Погляд-Некст».

Номер два:
С этим "специалистом" мы также сделали некоторые заказы, однажды была небольшая задержка, но через какое-то время мы снова к нему обратились. Переводчик взял работу, за несколько часов до сдачи заказа попросил небольшую отсрочку, пообещав компенсировать это тем, что сделает все просто идеально. Но, как Вы понимаете, перевод мы так и не увидели. Оказалось компьютер поломался. Ну с кем не бывает:)
ФИО - Булатов Александр Алексеевич

Дата рождения - 21.09.1957
Местонахождение - Украина, Киев
Языковые пары: русский/украинский - английский (в основном работает с техническими тематиками)
Говорит, что сотрудничает с Центром переводов "Трис", Бюро переводов "Линго" и еще 6-7 бюро переводов.


суббота, 21 июля 2012 г.

Профессиональные и личные качества современного переводчика


Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует.
Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик,  меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка.
Различают множество переводческих профилей. Рассмотрим самые распространенные из них.
1. Синхронный переводчик
Переводчик- синхронист, кроме профессиональных навыков должен обладать высоким уровнем активного владения языком оригинала и языком перевода, быстротой реакции, четкой дикцией, умением сосредоточиться, помехоустойчивостью, психической устойчивостью, хорошей физической формой.
2. Устный последовательный переводчик
Последовательный устный переводчик, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, должен обладать психической устойчивостью, хорошей физической формой, умением не растеряться на публике, общительностью, спокойствием.
3. Письменный переводчик технических текстов
Необходимые качества и навыки технического письменного переводчика: знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, глубокое знание языка оригинала, в том числе фразеологию, профессиональное владение письменной формой языка перевода, грамотность, отличное владение ПК, достаточное для работы с переводимыми текстами, владение интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Кроме требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, еще необходимо хорошее знание современной банковской, юридической, финансовой терминологии, грамотность и правильность в оформлении переводов юридических документов, в том числе переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством англоязычных терминов, названий и сокращений в современной экономико-финансовой сфере.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык
Кроме всех знаний, навыков и качеств, переводчику необходимо знание письменной формы иностранного языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также необходима высокая филологическая культура и грамотность на иностранном языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Письменный переводчик художественной литературы
Для художественного перевода, в отличие от всех других видов  переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. Но этот вид перевода отличается от остальных тем, что в этом виде перевода оперативность и быстрота от переводчика не требуется, но организованность должна быть на соответствующем уровне. Учитывая всю сложность и интенсивность переводческой работы, нельзя не отметить, что во всех видах перевода и практически любой сложности и направления,  переводчик должен обладать высокой работоспособностью и хорошей физической формой. В более медленном режиме может работать только переводчик художественной литературы, хотя и у него случаются стрессы и форс-мажорные обстоятельства.
В какой мере на сегодняшний день, переводчики  владеют  необходимыми для работы профессиональными навыками и психологическими качествами , остается все же вопросом.

Специализация переводчика и тематика технических переводов


Существует такое ошибочное мнение, что всю тематику технических переводов (и тем самым специализацию переводчика)можно свести к одному-двум десяткам областей его специализации.
Но это полное заблуждение, так как такие отрасли как право, медицина, охрана окружающей среды – это огромные отрасли с множеством малых областей, каждая из которых имеет свою специфику и терминологию перевода. Но почему-то по-прежнему считается, что каждый профессиональный переводчик может специализироваться только в двух-трех, максимум в шести областях. Переводы текстов остальных областей, он не может осуществлять, так как он не специалист в этих областях.
Но каким образом тогда этот переводчик сможет заниматься своим делом и удерживаться на плаву, как переводчик? Если общее количество областей знаний, по которым делают заказ перевода всего около 100, а он по ошибочному мнению может переводить только пять из них, а от всех остальных он вынужден отказаться.
То есть ли смысл обращаться к такому переводчику, который из 20-30 переводов может сделать только один? Ведь тот единственный перевод, который он может осуществить, может не подойти ему по срокам и оплате.
Если так же «принципиально» будут работать и другие переводчики фрилансеры, то кто же  тогда сможет делать переводы?!
Переводчик, который хочет добиться успеха на рынке переводов, а не просто переводить  в свое удовольствие 10-20 страниц в месяц, должен быть профессионально подготовлен и психологически настроен на выполнение переводов как минимум в 10-15 разных областей перевода, не давая отказ, когда ему встречается новая тематика.
Зачастую, реальные тексты, отдаваемые в работу переводчику, бывает сложно отнести к той или иной предметной области.Для перевода текстов такой терминологии необходимо внимательно изучить эту терминологию. В итоге все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из различных областей.
Если брать во внимание, то что зачастую менеджеры бюро переводов, не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала документа заказчика, и поэтому могут судить о содержании текста только со слов заказчика.
А заказчик может также плохо разбираться в иностранных языках, но тем не менее при этом может уверенно говорить, что текст о технических характеристиках, а на самом деле это текст об экологии
Да и тексты технического содержания зачастую, только частично можно охарактеризовать несколькими терминами, а остальной текст это общие фразы и юридические термины.
Ошибкой было бы обобщать сложность перевода только к правильному переводу терминов.
Только лишь в случае текста с сверхспециальной терминологией и сложных терминов, которые попадаются почти в каждом предложении, большим плюсом является то, что переводчик специализируется именно в данной области. А таких переводов попадается максимум 10-20%. Во всех остальных случаях, для выполнения хорошего перевода, вполне достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.

пятница, 20 июля 2012 г.

Бюро переводов онлайн


Итак, Вам необходимо перевести документы, и Вы не знаете, как подойти к решению этой проблемы. Не волнуйтесь, Вы на правильном пути. Это мини-руководство сделает индустрию переводов более доступной  для Вас, что позволит Вам без каких-либо усилий найти бюро переводов, которое идеально подходит Вашим требованиям.
Заказчик, у которого нет надежных рекомендаций или который не знаком с хорошим переводчиком лично, может потерпеть неудачу и выбрать переводчика с низким качеством переводов. Бюро переводов – более безопасный выбор. Существует большое количество бюро переводов, и можно легко проверить успешность их работы. Более того, они готовы предоставить услуги по переводу для долгосрочных и крупных проектов, в ходе которых может понадобиться перевод документов на несколько языков.
Действительно, для предприятий лучше всего сделать выбор в пользу бюро переводов. Обычно они работают с многочисленной командой переводчиков, которые специализируется на многих языках и в разных сферах деятельности – в медицине, технике, информационных технологиях и т.д. Представьте, что Вы управляете фармацевтической компанией в Америке, а представительство Вашей компании находится в Украине. Вам потребуется перевод множества деловых документов с английского языка на украинский и наоборот, на постоянной основе. Более того, эти документы могут быть юридического, технического или художественного характера.
Компании, предоставляющие услуги по переводу, могут состоять как из штатных переводчиков, так и пользоваться услугами переводчиков-фрилансеров. Вы можете найти бюро переводов, как в своем городе, так и в Интернете. И те, и другие компании могут предоставить услуги высокого качества по переводу документов. Однако у бюро переводов, работающих в режиме онлайн, могут быть некоторые преимущества.
Вы можете найти онлайн бюро переводов, не выходя из своего дома или офиса. Это удобно, а к тому же, быстрее и дешевле. Работая в режиме онлайн, такие агентства, особенно хорошие, сотрудничают с переводчиками по всему миру и могут предложить перевод документов на множество языковых комбинаций и во многих сферах деятельности. Они более универсальны и могут в зависимости от Ваших пожеланий предоставить услугу выполнения перевода носителем языка. Но это не значит, что у таких бюро переводов нет своего офиса. Как правило большинство бюро переводов позиционируют предоставляют свои услуги в онлайн режиме, при этом они могут также принимать клиентов у себя в офисе, на случай, если необходимо передать печатный вариант перевода или оригиналы документов.
Более того, сотрудничая с профессиональными переводчиками, которые живут в разных странах, а также с переводчиками-иммигрантами, онлайн бюро переводов могут предложить Вам более низкую стоимость в условиях высокой конкуренции.

вторник, 17 июля 2012 г.

Как сэкономить на переводах?


Услуги профессионального перевода – одни из самых дорогих, ведь переводчик на качественное выполнение работы тратит большое количество времени и сил. Поэтому, поручая работу профессиональному бюро переводов, будьте готовы заплатить за результат немалую сумму денег. Вообще, первое, о чём Вы должны поинтересоваться – это стоимость переводческих услуг, т.к. разные компании могут оценивать и рассчитывать свои услуги по разному. Одни измеряют работу в затраченных на неё человеко-часах, другие – по количеству слов или символов в переводе. Конечно, узнать эту информацию следует заранее.
Если предлагаемая Вами задача является простой, например, перевод электронной переписки, то можно попробовать воспользоваться бесплатными автоматическими инструментами. В интернете есть множество подобных сервисов. Найти их несложно, набрав соответствующий запрос в любой поисковой системе. Обычно рекомендуется пользоваться автоматическими инструментами исключительно для внутренних нужд и неофициальной переписки, когда высокая вероятность ошибок и неточностей не имеет критического значения. Что касается официального перевода документов, то никто не справится с ними лучше, чем профессиональное бюро переводов.
Перед тем, как передавать проект в специализированную компанию, убедитесь, что готовы все необходимые документы. Это будет способствовать лучшему взаимодействию и приблизит срок выполнения заказа. Если Вы что-то упустите на начальном этапе, то это может усложнить задачу, а значит и сделать её дороже.
Конечно, не стоит усложнять задачу и случайным повторением текстов. Исполнитель не обязан отслеживать такие ошибки и будет переводить всё, что входит в заказ. Разумеется, дублированные тексты будут оплачиваться так же, как и обычные. Иногда случается, что действительно надо перевести одинаковые или почти не отличающиеся тексты, в таком случае компания может предоставить скидку на работу с ними, если Вы предупредите об этом заранее. Если Вы не уверены в объёме повторённых текстов, то попросите специалиста компании рассчитать его точно.
Как и в любой области услуг, в сфере переводов работает множество компаний, которые достаточно сильно различаются как уровнем сервиса, так и уровнем оплаты. Тщательное изучение этого рынка позволит выбрать именно то агентство, которое будет оптимально для вашего проекта.
И самое важное: в стремлении сэкономить не соглашайтесь на сверхдешёвые предложения сомнительных фирм. Такая работа, даже если она и будет выполнена, с большой вероятностью рано или поздно потребует переделки, которая обойдётся гораздо дороже.

Частный переводчик или бюро переводов?


Допустим, у вас есть некий объём информации, которую вам нужно перевести с/на иностранный язык, но до этого вы никогда не обращались за помощью к переводчикам. Что делать: выбрать частного переводчика или бюро переводов?
В этой статье мы попробуем разобраться, какой вариант лучше. Вернее, обратим внимание на плюсы и минусы обоих вариантов.
Начнём с частного переводчика. Самое главное – наличие у «свободного художника» рекомендаций клиентов: это могут быть как ваши знакомые, так и компетентные и серьёзные организации. Фразы типа «Поверьте мне: у меня огромный опыт работы, масса благодарных и постоянных клиентов!» ещё не говорят об их правдивости и компетентности переводчика. Сказать можно многое, а вот на практике слова часто расходятся с делом. Попросите переводчика предоставить вам благодарственные письма клиентов. Хороший переводчик на такую просьбу не обидится. 
Немаловажным фактором также является наличие у переводчика диплома о высшем образовании. В зависимости от выбранной тематики переводимого текста это может быть либо диплом переводчика,  либо диплом врача, либо специалиста по IT-технологиям или инженера.
Не забудьте также протестировать работу переводчика. Попросите его перевести 1 страницу предоставленного вами текста и отнесите готовый перевод компетентному человеку, который может подтвердить либо опровергнуть качество работы. Если, конечно, такой человек имеется в вашем окружении.
Минусом в работе с частным переводчиком можно считать отсутствие гарантий того, что ваша работа будет выполнена, что она будет сделана качественно и что ваша предоплата за перевод текста не будет «прикарманена» нечестным толмачом.  Зачастую переводчики-фрилансеры работают неофициально, в обход налоговых служб и без ведения необходимой документации. И ещё один минус: если вам необходимо перевести большой объём информации (страниц эдак 500) да ещё и в сжатые сроки, частный переводчик с таким заданием не справится, в то время как бюро переводов для выполнения объёмного  заказа может задействовать сразу несколько своих переводчиков. Но если вам спешить некуда и у вас есть несколько свободных месяцев – то, пожалуйста: обращайтесь к частному переводчику. И ждите…
Что касается плюсов в работе с частным переводчиком, то тут нужно отметить, что для небольших заказов работа с оным будет для вас намного выгоднее, чем с бюро переводов.
Теперь перейдём непосредственно к бюро переводов. Главное в выборе такого бюро не нарваться на «шарашкину контору». Сразу обращайте внимание на следующие критерии: фирма должна работать на рынке услуг по переводу как можно больше лет; ссылка на её веб-сайт в Интернете обычно выпадает сразу же на первой странице поисковой системы, а сам сайт оформлен со вкусом, без ошибок и постоянно обновляется; в разделах «Новости»,  «Статьи», «Акции»,   и т.п. (опять-таки на сайте) указаны солидные компании и их рекомендательные письма, которые доступны для чтения. Такое  агентство переводов заслуживает внимания.
Конечно, немаловажное значение имеет цена за перевод. Но в погоне за дешёвыми переводами вполне можно потерять качество. Так что выбирайте бюро переводов, чьи цены не слишком занижены, но в то же время и не сильно «кусаются».
Огромный плюс работы с бюро переводов – это гарантии того, что вы, заплатив за перевод, получите свой заказ в срок, оговоренный заранее, и сделанный качественно и аккуратно. И даже если случится так, что в переводе окажутся какие-нибудь ошибки и неточности, по вашему указанию они будут быстро исправлены. 
Как и в случае с частным переводчиком, при работе с бюро переводов  не поленитесь заблаговременно, ещё до начала работы, провести сразу в нескольких бюро тестирование перевода в пределах одной стандартной страницы.  В итоге выбирайте то агентство переводов, которое справится с поставленной задачей лучше остальных.
Теперь выбор за вами, и кого вы выберете – частного переводчика или бюро переводов – опять-таки дело ваше. Главное, чтобы конечный результат оправдал все ваши ожидания!

суббота, 7 июля 2012 г.

Почему стоит обратиться в профессиональное бюро переводов?


Сегодня некоторые компании и частные лица предпочитают обращаться за услугами перевода к частным переводчикам. Безусловно, все имеют право выбирать, но мы попытаемся объяснить и аргументировать, почему все же стоит обращаться в профессиональное бюро переводов.
Конечно же, услуги бюро переводов стоят на порядок выше, чем услуги частного переводчика. Однако более высокая стоимость оправдана. Нужно заметить, что бюро переводов обеспечивает гарантию качества перевода, а также предоставляет дополнительные услуги официального заверения, легализации и надлежащего оформления документов, согласно всем законодательным нормам перевода для официальных организаций. Каждое бюро сотрудничает с органами, легализирующими документы, с нотариусами, курьерскими службами и другими инстанциями. Чтобы узнать больше кликните сюда http://www.zeleneyablyko.com.ua/.
Профессиональное бюро переводов располагает широкой базой высококвалифицированных дипломированных переводчиков, редакторов, специалистов по верстке и обработке текстов. Сотрудники бюро смогут подобрать для Вашей темы переводчика, который специализируется именно на данной тематике и имеет для этого соответственное образование и опыт работы.
В официальное бюро Вы всегда можете обратиться за квалифицированной консультацией по вопросам легализации документов, переводов, их правильного оформления для подачи в государственные и иностранные органы и учреждения, так как сотрудники профессионального бюро должны быть в курсе любых новостей и изменений, касающихся этих вопросов .
Немаловажным фактом является тот, что сотрудничество с профессиональным бюро переводов повышает авторитет любой компании в глазах иностранных партнеров, инвесторов и клиентов.
Еще одним преимуществом работы с профессиональным бюро переводов является индивидуальный подход к каждому клиенту и его интересам, а также выполнение работ четко в заранее оговоренный срок, с учетом пожеланий заказчика.